Categories
motto Uncategorized अकीर्तिः अर्थः आचारः आरोग्यम् उत्तमजनाः उद्यमः उपदेशः उपमा एकश्लोकि ऐक्यम् कमलम् कर्म कलियुगम् कल्याणम् कविः कविता कालिदासः कीर्तिः कृपणः कृष्णः क्रोधः क्षमा खलः गुणवान् गुणाः गुरुः चाटुश्लोकाः छात्रः जननी जीवनम् ज्ञानम् ज्येष्ठत्वम् तुष्टिः तेजस्वी दरिद्रः दानम् दुर्जनः दुस्सङ्गः दैवम् धनम् धर्मः धीराः नामसङ्कीर्तनम् नियमः नीतिः पञ्चतन्त्रम् पण्डितः परिहास्यम् परोपकारः पिता प्रस्तावः बन्धुः बुधजनः भक्तिः भयम् भर्तृहरेः नीतिशतकम् मन्त्राः महात्मा महाभारतम् माता मानम् मित्रम् मूढः मूर्खः मौनम् यशः राजा रामः रामायणम् वाक् विद्या विद्वान् विनयम् विनाशकालः विपद् विवाहः व्याकरणम् शत्रुः शान्तिः शास्त्रम् शीलम् श्रीमद्भगवद्गीता श्रीमद्भागवतम् श्लोकाः संस्कृतम् संहतिः सज्जनः सत्त्वम् सत्यम् सत्सङ्गतिः सन्ध्या सहायम् साधुः सीता सुखम् सुपुत्रः सुभाषितम् स्वभावः
A couple of questions – does the English translation follow line-by-line?
Line: “sādhoḥ prakopitasyāpi mano nāyāti vikriyām|”
Translation: “Even when instigated by others, the mind of a pious person never hesitates [to take the right decision].”
Line: “na hi tāpayituṁ śakyaṁ sāgarāmbhastṛṇolkayā||”
Translation: “It is not possible to heat the water of ocean by a torch of dried grass.”
Secondly, are the characters | and || used only to represent line breaks?
Yes, that’s correct. The English translation is line-by-line. At times, I also try to retain phrases, which leads to rather poorly formed English sentences
.
The characters | and || indeed represent line breaks — the first marks the end of the first half of a verse, and the || indicates the end of the complete verse.