This is a blog on Samskrtam. You will find here several sayings, or subhAshitani, as they are called, as well as general musings in Sanskrit. Please feel free to add your comments to help me improve this site.
This early morning, I almost feel like I have found a pot of gold (epecially checking Kalidasa)! Thankyou so much for all the wonderful hard work. It is a great service to the language and to the people who love the language but have given up due to various reasons!
Wonderful. I love it. I wish I remembered enough to respond in sanskrit. You inspire me to dust off my books.
I think a great pit of information to include in your “About” page would be how you compose the devanagari and the transliterated text. What system you recommend. Do you use a WordPress plugin? What else? Sometimes I use Baraha. I would like to start something similar for my favorite shlokas and bhajans, so I would appreciate any hints very much. (Setting up a server etc. is no problem. I just want advice about the devanagari and translit.)
This is an excellent web site, a real treasure house indeed. It helps me in a great way since I am using a number of subhaashitaani here to teach samskrtam to young children.
I suggest you also open up a samskrtam drama section where people could post some short skits for kids to get them to converse in samskrtam.
You may want to add the following subhasshitam under aarogyam:
About eating discipline…
poorayet asanena ardham
trteeyam udakena tu
vayos sancharanaarthaaya
chaturtham avaseshayet
Meaning:
While eating food, one should fill only half the stomach with solids. The third quarter is for water (or liquids), and the remaining fourth quarter is to be left empty so that the food and liquids have room to move around and mix with the air.
A delightful experience to visit your site.
Congratulations to those who worked to make it a success!
I would like to leave a sloka but I have no access any other key board than the one I am using.
”putrashch sheelair niyojya sattam budhaii
Nitigya, sheel sampanna bhavanti kul pujiteh.”
paapaan nivaarayati yojayate hitaaya
guhyam cha goohati gunaan prakatee karoti
aapadgatam cha na jahaati dadaati kale
sanmitra lakshanam idam pravadanti santaH
He restrains his friend from committing sins, induces his friend to do good deeds, conceals the unseemly secrets of his friend, projecting only his good qualities to others, does not desert his friend in difficulties, but gives timely assistance – saints describe these as characteristics of a true friend.
” Ekadasyaam ahoraatram kartavyam bhojanatrayam”
Please if you know the complete sloka of this, send me to my mail as soon as possible.
Thanks.
Srihari.
The sources are in general varied.. it’s from some old book, memory, an internet site and so on… Will try and post the sources as and when I can… Good luck with your site .. will surely help!
Na abhisheko na samskaarah simhasya kruyate vane
vikramaarjitasatvasya swayameva mrugendrataa
(Meaning: There is no official coronation ceremony held to declare the lion as the king of the jungle. He becomes king by his own attributes and heroic actions. Similarly, in our own life, when working towards some goal, we should not merely “demand” it. Rather we should try to “earn” the goal through our own good deeds and efforts. It is through our own hard work that we achieve.)
Namaste! mama nivaasaH Saamaaraa-nagare asti. Saamaaraa-nagaram Russia-deShe sthitaa. aham samskRtam paaThayaami. ‘SamskRte na sambhaashaNam kuru’ giitam anvishyaami. api bhavaan mama sahaayam karishyati?
A person who is not related to us (stranger) but who helps us in difficulty is [indeed] our relative. Similarly, a relative who does us ill should be considered a stranger.
Can i please have the above translated without the section below, as i would like to have this enscribed onto a piece of jewellery for my mother and can’t fit it all on…
This is just like our own body’s disease, which is an stranger (enemy) to us, while a medicinal plant that grows in a forest (elsewhere) does good to us
thanks so much, this is a gorgeous site well done
gem x
I am student of Sanskrit and started self study last year only. So please forgive the errors in the following sentences. सत्यमेव जयते इति मन्त्रस्य शब्दप्रयोगे मम संशयः जातः। तस्य निवारणार्थं भवतः साहाय्यं प्रार्थये। उदरनिमित्तं बहुकृतवेषमित्याप्तवाक्यस्य प्रमाणं स्वीकृत्य सौदि अरेबियायां देशे प्रवासजीवितं करोमि इदानीम्। अतः एव एतत् पत्रं लिखितम्।
That makes it very difficult to get Sanskrit books for reference. Would you be kind enough to clear my doubt about the wording of the under mentioned mantra?
My source for this is the internet where I find different versions for the beginning of the second stanza as follows:
येनाक्रम्न्त्यऋषयो / येनाक्रमन्ति ऋषयो [yenaakramantyaRuShayo / yenaakramanti RuShayo]
My patchy knowledge of Sanksrit leads me to believe that “येनाक्रमन्ति ऋषयो – yenakramanti Rushayo” is the correct wording. Is there a Sandhi rule in use here इ[i] + ऋ[Ru] to make it read as येनाक्रमन्त्यर्षयो – yenakramantyarShayo?
You may reply by email to me or publish it here as per your discretion.
It feels great to see such efforts for sanskrit.
I found my daily shlokas here and some new to learn and to let the new generation learn.
Congratulations !!!
Karthik,
This blog is great. I’d love to have you contribute to the Sanskrit-Voice-Digest that we are in the process of making. Could you please let me know your email address. I can be reached at my email mentioned on my website’s ABOUT page.
Please give me the meaning of the following subhasitanis :
1. aashvasya parvathakulam tapanoshmathiptham
durdhavavahinvidhurani ca kananaani |
naananadiinadashatani ca poorayitva
riktoosi yajjaladh! saiva tavottama shri: ||
I will be grateful for an english meaning of the above
अजानन्दाहात्म्यं पततु शलभस्तीव्रदहने स मीनोऽप्यज्ञानाद्वडिशयुतमश्नातु पिशितम्।
विजानन्तोऽप्येते वयमिह विपज्जालजटिलान् न मुञ्चामः कामानहह गहनो मोहमहिमा॥
Like a moth falling in fire, not knowing its burning power;
Or like the fish caught in ignorance by the baited hook;
We, despite knowing the dangers, do not renounce sensual pleasures.
Oh! How profound is the glory of delusion!
व्याघ्रीव तिष्ठति जरा परितर्जयन्ति रोगाश्च शत्रव इव प्रहरन्ति देहम्।
आयुः परिस्रवति भिन्नघटादिवाम्भो लोकस्तथाप्यहितमाचरतीति चित्रम्॥
Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like enemies.
Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
Its Excelliant.. Without any Doubt.. I believe we have to arrange these shlokas in more interective manner. Home page should be small and should have link to different type of shloka with detail discription… Whatever is there now is not less then anything.. Its Simply EXCELLIANT.
खाली हाथ आए और खाली हाथ चले।
जो आज तुम्हारा है, कल और किसी का था, परसों किसी और का होगा।
इसीलिए, जो कुछ भी तू करता है, उसे भगवान के अर्पण करता चल।
“You came empty handed, you will leave empty handed.
What is yours today, belonged to someone else yesterday, and will belong to someone else the day after tomorrow.
So, whatever you do, do it as a dedication to God! “
January 2, 2007 at 9:09 pm
Ati Uttam!
Please include following shloka under ‘kaliyugam’ and ‘aikyam’ -
Krute mantra prayoge vaa, tretaayaam tantra saadhane
Dwaapare vyuha rachane, shaktih sanghe hi saa kalou
February 22, 2007 at 7:26 am
I want to know the full shloka for -
“Chakrabat Paribartante Sukhani Cha Dukhani Cha”
I would much appreciate if anyone can help me about this and let me know the entire shloka.
Regards,
Avijit Lahiri, NJ, USA
March 8, 2007 at 6:54 pm
This early morning, I almost feel like I have found a pot of gold (epecially checking Kalidasa)! Thankyou so much for all the wonderful hard work. It is a great service to the language and to the people who love the language but have given up due to various reasons!
April 27, 2007 at 2:16 am
Namaste.
Wonderful. I love it. I wish I remembered enough to respond in sanskrit. You inspire me to dust off my books.
I think a great pit of information to include in your “About” page would be how you compose the devanagari and the transliterated text. What system you recommend. Do you use a WordPress plugin? What else? Sometimes I use Baraha. I would like to start something similar for my favorite shlokas and bhajans, so I would appreciate any hints very much. (Setting up a server etc. is no problem. I just want advice about the devanagari and translit.)
Thanks.
May 1, 2007 at 10:07 am
Rayji,
I use Itranslator2003. It works with ITRANS encoding scheme. You can save text in Unicode or html or rtf format. I have put together some notes at: http://www.ee.adfa.edu.au/staff/hrp/personal/Sanskrit-External/unicodenotes.html . Please have a look.
I will be most pleased to assist you.
Thanks.
–
Himanshu Pota
June 22, 2007 at 10:28 am
Excellent collection!
congratulations!!!
Keep up the good task
July 6, 2007 at 2:41 am
Namaste!
This is an excellent web site, a real treasure house indeed. It helps me in a great way since I am using a number of subhaashitaani here to teach samskrtam to young children.
I suggest you also open up a samskrtam drama section where people could post some short skits for kids to get them to converse in samskrtam.
vadatu samskrtam,
jayatu samskrtam,
jayatu manukulam,
samskrtena sambhaashanam kuru!
jeevanasya parivartanam kuru!
Chandrasekar Raghu
USA
July 6, 2007 at 1:51 pm
Thanks for your comments. I will try and post some play-like thing as soon as I can lay my hands on something like that!
धन्यवादः
July 6, 2007 at 8:36 pm
You may want to add the following subhasshitam under aarogyam:
About eating discipline…
poorayet asanena ardham
trteeyam udakena tu
vayos sancharanaarthaaya
chaturtham avaseshayet
Meaning:
While eating food, one should fill only half the stomach with solids. The third quarter is for water (or liquids), and the remaining fourth quarter is to be left empty so that the food and liquids have room to move around and mix with the air.
Chandrasekar Raghu
July 9, 2007 at 9:18 am
धन्यवादः
I have posted it here:
http://samskrtam.wordpress.com/2007/07/09/%e0%a4%85%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a8%e0%a5%87%e0%a4%a8-%e0%a4%aa%e0%a5%82%e0%a4%b0%e0%a4%af%e0%a5%87%e0%a4%a4%e0%a5%8d-%e0%a4%85%e0%a4%b0%e0%a5%8d%e0%a4%a7%e0%a4%82/
July 9, 2007 at 3:02 pm
A delightful experience to visit your site.
Congratulations to those who worked to make it a success!
I would like to leave a sloka but I have no access any other key board than the one I am using.
”putrashch sheelair niyojya sattam budhaii
Nitigya, sheel sampanna bhavanti kul pujiteh.”
Good luck and Gos speed!
Jitendra Kaushal
July 13, 2007 at 8:00 am
Here’s a new one about a “True Friend”:
paapaan nivaarayati yojayate hitaaya
guhyam cha goohati gunaan prakatee karoti
aapadgatam cha na jahaati dadaati kale
sanmitra lakshanam idam pravadanti santaH
He restrains his friend from committing sins, induces his friend to do good deeds, conceals the unseemly secrets of his friend, projecting only his good qualities to others, does not desert his friend in difficulties, but gives timely assistance – saints describe these as characteristics of a true friend.
===============
Chandrasekar Raghu
Houston, TX
July 27, 2007 at 9:24 am
I would like to know complete sloka of
” Ekadasyaam ahoraatram kartavyam bhojanatrayam”
Please if you know the complete sloka of this, send me to my mail as soon as possible.
Thanks.
Srihari.
August 1, 2007 at 12:11 am
Thanks a lot for this blog Karthik. I hope to start something similar in the near future. I may need your help with Sanskrit fonts, etc then.
Could you henceforth also post the sources of the different subhASitANI?
Thanks again.
August 7, 2007 at 8:43 am
The sources are in general varied.. it’s from some old book, memory, an internet site and so on… Will try and post the sources as and when I can… Good luck with your site .. will surely help!
September 7, 2007 at 1:29 pm
Hi,
Can i know the sanskrit version of “Health is Wealth”?
October 3, 2007 at 7:02 pm
Karthikji,
I think I found a new one:
Na abhisheko na samskaarah simhasya kruyate vane
vikramaarjitasatvasya swayameva mrugendrataa
(Meaning: There is no official coronation ceremony held to declare the lion as the king of the jungle. He becomes king by his own attributes and heroic actions. Similarly, in our own life, when working towards some goal, we should not merely “demand” it. Rather we should try to “earn” the goal through our own good deeds and efforts. It is through our own hard work that we achieve.)
Thanks to “Tattva” – International monthly magazine for the Hindu Yuva – http://www.hinduyuva.org/tattva
October 9, 2007 at 10:23 pm
Karthikji,
Hope this is new…
chaayaamanyasya kurvanti tishThanti swayamaatape
phalaanyapi paraarthaaya vrikshaah satpurushaah iva
Trees are like good people. They themselves stand in the heat and make shade for the others. Their fruits are also for the benefit of the others.
Chandrasekhar Raghu
Houston, TX
November 7, 2007 at 10:40 pm
Namaste! mama nivaasaH Saamaaraa-nagare asti. Saamaaraa-nagaram Russia-deShe sthitaa. aham samskRtam paaThayaami. ‘SamskRte na sambhaashaNam kuru’ giitam anvishyaami. api bhavaan mama sahaayam karishyati?
November 7, 2007 at 10:42 pm
Denis Denissov denisans@gmail.com, desanskr@mail.ru
November 14, 2007 at 5:24 pm
A person who is not related to us (stranger) but who helps us in difficulty is [indeed] our relative. Similarly, a relative who does us ill should be considered a stranger.
Can i please have the above translated without the section below, as i would like to have this enscribed onto a piece of jewellery for my mother and can’t fit it all on…
This is just like our own body’s disease, which is an stranger (enemy) to us, while a medicinal plant that grows in a forest (elsewhere) does good to us
thanks so much, this is a gorgeous site well done
gem x
November 17, 2007 at 10:19 pm
Great job in promoting Samskrt !
Pl let me know which font set you are using to enable me start to contribute lots of info on Samskrt !
Regards,
Karthikeyan
November 25, 2007 at 2:57 am
Namaste
I am searching for a slokam (subhashitam) that ends with “Samam shakthi parakramaiH”. If any body know it, please post it.
dhanyavaadaH.
December 4, 2007 at 12:48 pm
नमस्ते। स्वस्तिरस्तु॥ namaste. swastiH astu.
I am student of Sanskrit and started self study last year only. So please forgive the errors in the following sentences. सत्यमेव जयते इति मन्त्रस्य शब्दप्रयोगे मम संशयः जातः। तस्य निवारणार्थं भवतः साहाय्यं प्रार्थये। उदरनिमित्तं बहुकृतवेषमित्याप्तवाक्यस्य प्रमाणं स्वीकृत्य सौदि अरेबियायां देशे प्रवासजीवितं करोमि इदानीम्। अतः एव एतत् पत्रं लिखितम्।
That makes it very difficult to get Sanskrit books for reference. Would you be kind enough to clear my doubt about the wording of the under mentioned mantra?
सत्यमेव जयते नानृतं सत्येन पन्था विततो देवयानः।
येनाक्रमन्त्यृषयो ह्याप्तकामा यत्र तत्सत्यस्य परमं निधानम्॥
[From Mundakopanishat Ch 3 Section1 Mantra 6]
[satyameva jayate naanRutaM satyena panthaa vitato devayaanaH| yenaakramantyRuShayo hyaaptakaamaa yatra tatsatyasya paramaM nidhaanam||]
My source for this is the internet where I find different versions for the beginning of the second stanza as follows:
येनाक्रम्न्त्यऋषयो / येनाक्रमन्ति ऋषयो [yenaakramantyaRuShayo / yenaakramanti RuShayo]
My patchy knowledge of Sanksrit leads me to believe that “येनाक्रमन्ति ऋषयो – yenakramanti Rushayo” is the correct wording. Is there a Sandhi rule in use here इ[i] + ऋ[Ru] to make it read as येनाक्रमन्त्यर्षयो – yenakramantyarShayo?
You may reply by email to me or publish it here as per your discretion.
Thank you and best wishes.
Raghunandanan
December 18, 2007 at 10:32 am
This site was added to DMOZ
December 30, 2007 at 10:28 pm
This is waht I was Looking for . Thanks a lot . You have done great work .THanks from all Indians .
February 8, 2008 at 9:08 pm
Very Nice.
I have seen this site. This is excellent for sanskrit learners. Please do some grammer for school students.
February 14, 2008 at 10:22 am
ati uttam parth ,tum sadev is parkar ke page likhte raho or mai in slokon ko parta rahunga,
April 4, 2008 at 6:14 pm
It feels great to see such efforts for sanskrit.
I found my daily shlokas here and some new to learn and to let the new generation learn.
Congratulations !!!
May 22, 2008 at 12:06 am
Karthik,
This blog is great. I’d love to have you contribute to the Sanskrit-Voice-Digest that we are in the process of making. Could you please let me know your email address. I can be reached at my email mentioned on my website’s ABOUT page.
July 8, 2008 at 7:38 am
I am looking for some quotes from the Shiv Puran, Please point me to the any such website.
August 3, 2008 at 6:34 am
देह-बुद्ध्य तु दसोऽस्मि जिव-बुद्ध्य त्वदम्शकः। आत्म-बुद्ध्य त्वमेवहम् इति मे निश्चित मतिः॥
deha-buddhya tu daso’smi jiva-buddhya tvadamśakaḥ |
ātma-buddhya tvamevaham iti me niścita matiḥ || Valmiki Ramayana)
Please correct if any errors.
Thanks
August 9, 2008 at 9:36 pm
Very fine Blog!!
Highly informative.
Regards & Wishes
Dev
August 12, 2008 at 8:01 pm
How do u type DevanAgari Fonts ?
Google Indic has no place for Samskritham .
Pl help
Dev
rdev97@gmail.com
August 13, 2008 at 8:31 am
Try Itranslator. It’s really really good.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator2003.htm
Best
-Karthik
August 28, 2008 at 11:57 pm
Wonderful website.
thanks alot.
People like me are much benefitted…
September 16, 2008 at 9:56 pm
God bless you. With high respect and regards, your dedicated work cannot be merely valued by a few words and praises.
Also, to my brothers and sisters who are asking question on how to type sanskrit letters, please use http://www.google.com/transliterate/indic/
You can type sanskrit in hindi (both are devanagari scripts)
Vande Mataram
October 3, 2008 at 12:10 pm
Please give me the meaning of the following subhasitanis :
1. aashvasya parvathakulam tapanoshmathiptham
durdhavavahinvidhurani ca kananaani |
naananadiinadashatani ca poorayitva
riktoosi yajjaladh! saiva tavottama shri: ||
I will be grateful for an english meaning of the above
Thanking you,
Jayashree
October 8, 2008 at 10:56 pm
अजानन्दाहात्म्यं पततु शलभस्तीव्रदहने स मीनोऽप्यज्ञानाद्वडिशयुतमश्नातु पिशितम्।
विजानन्तोऽप्येते वयमिह विपज्जालजटिलान् न मुञ्चामः कामानहह गहनो मोहमहिमा॥
Like a moth falling in fire, not knowing its burning power;
Or like the fish caught in ignorance by the baited hook;
We, despite knowing the dangers, do not renounce sensual pleasures.
Oh! How profound is the glory of delusion!
October 8, 2008 at 10:58 pm
व्याघ्रीव तिष्ठति जरा परितर्जयन्ति रोगाश्च शत्रव इव प्रहरन्ति देहम्।
आयुः परिस्रवति भिन्नघटादिवाम्भो लोकस्तथाप्यहितमाचरतीति चित्रम्॥
Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like enemies.
Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
October 10, 2008 at 12:39 am
namastE!
Great job! But, I have an academic curiosity.
I came here through the Blogg Roll Link for ‘शुभाषितानि’
My understanding is that the word is ‘सुभाषितानि’.
Can you please correct me if I am wrong?
Thank you.
Vidya
October 12, 2008 at 11:23 am
Its Excelliant.. Without any Doubt.. I believe we have to arrange these shlokas in more interective manner. Home page should be small and should have link to different type of shloka with detail discription… Whatever is there now is not less then anything.. Its Simply EXCELLIANT.
November 14, 2008 at 7:30 pm
Vidya, I hope this help.
Second one सुभाषितानि is right.
Use su and not shu
su+bhAShitAni
plural form of subhAShita.
Wise/Auspcious/Kind/Nice sayings.
December 9, 2008 at 11:05 am
अत्युत्तमम्।
अदृष्टपूर्वमेतत् ब्लोग्, अद्य अस्य दर्शनेन सन्तुष्टास्मि। उत्साहितास्मि च संस्कृते लेखनं पुनराब्धुम्। धन्यवादाः।
December 10, 2008 at 1:08 am
खाली हाथ आए और खाली हाथ चले।
जो आज तुम्हारा है, कल और किसी का था, परसों किसी और का होगा।
इसीलिए, जो कुछ भी तू करता है, उसे भगवान के अर्पण करता चल।
“You came empty handed, you will leave empty handed.
What is yours today, belonged to someone else yesterday, and will belong to someone else the day after tomorrow.
So, whatever you do, do it as a dedication to God! “
December 12, 2008 at 8:58 am
Has anyone seen these verse in Sanskrit, this English version very difficult to read properly.
Navaratnam:
Chinta kapi na karya, niveditamabhihi kadapiti
Bhagavanapi pushtistho, na karishyati loukikincha gatim ||1||
Nivadana tu smartayam, sarvatha tadrashairganaihi
Sarveswarashcha sarvatama, nijachataha karishyati ||2||
Sarvesham prabhusambandho, na pratyakamiti sthitihi
Atonya viniyogapi, chinta ka svasya sopichet ||3||
Agyanaathava gyanaate, krutematema nivedanam
Yaihi Krshnasatkrutpranai, stesham ka paridevana ||4||
Tatha nivedana chinta, tyaagya shripurushottamaa
Viniyogapi sa tyagya, samartho hi harihi svataha ||5||
Loke svasthayam tatha vede, haristu na karishyati
Pushtimargasthito yasmate, sakshinao bhavatakhilaha ||6||
Sevakrutirgururagnya, badhanam va harichhaya
Attaha seva param chittam, vidhaya sthiyatam sukham ||7||
Chittodvagam vidhayapi, hariryadhyat karishyati
Tathaiva tasya lileti, matva chintam dhrutam tyajete ||8||
Tasmaate sarvatemana nityam, Shri Krshnaha Sharanam maamaa
Vadaadbhirevam satatam, sthayamityava mae matihi ||9||
|| Iti shrimad vallabhacharya virchit navratnam sampurnam ||
December 14, 2008 at 3:25 pm
Hi Karthik,
excellent job!
Hope you dont mind me using some of your shubashitanis.
-Archana
January 7, 2009 at 9:44 pm
aapke is prayas se sabhi ka hit hoga.
is ke liye aapko bahut sadhuvad.
shailesh manker
February 26, 2009 at 2:34 pm
Excellent keep it up good luck to all of you !