लालयेत्‌ पञ्चवर्षाणि

लालयेत्‌ पञ्चवर्षाणि दशवर्षाणि ताडयेत्‌।
प्राप्ते तु षोडशे वर्षे पुत्रं मित्रवदाचरेत्‌॥
lālayet pañcavarṣāṇi daśavarṣāṇi tāḍayet|
prāpte tu ṣoḍaśe varṣe putraṁ mitravadācaret||

“A child should be pampered till five; and disciplined for the next ten years.
Once he is sixteen, a son should be treated like a friend.
(supposedly from nItishAstra of ChaNakya)

Advertisements

नास्ति एषां यशः काये जरामरणजं भयम्

जयन्तु ते सुकृतिनो रससिद्धाः कवीश्वराः।
नास्ति एषां यशः काये जरामरणजं भयम्॥
jayantu te sukṛtino rasasiddhāḥ kavīśvarāḥ|
nāsti eṣāṁ yaśaḥ kāye jarāmaraṇajaṁ bhayam||

Found various versions of translations!:
[1] A poet who has profound knowledge of the Rasas is always victorious. His body, the embodiment of success does not need to fear old age and death.

[2] They are wining and fortunate and perfectly wise
Who fear not old age, nor their own demise.

[3] Victory to those foremost of poets, who have mastered the
Rasas (for want of a better word).
Their 'fame-body' does not have any fear of old age or death.
(this is approx. what I remember from school, similiar to [1])

(Posted on Sep 30)

विद्वान्‌ सर्वत्र पूज्यते

विद्वत्त्वं च नृपत्वं च नैव तुल्ये कदाचन।
स्वदेशे पूज्यते राजा विद्वान्‌ सर्वत्र पूज्यते॥
vidvattvaṁ ca nṛpatvaṁ ca naiva tulye kadācana|
svadeśe pūjyate rājā vidvān sarvatra pūjyate||

"Being a scholar and being a king are never comparable.
A king is worshipped in his own country whereas a scholar is respected everywhere."
(Thanks to Kedar)

आचार्य देवो भव

गुरुर्बन्धुरबन्धूनां गुरुश्चक्षुरचक्षुषां।
गुरुः पिता च माता च सर्वेषां न्यायवर्तिनां॥
gururbandhurabandhūnāṁ guruścakṣuracakṣuṣāṁ |
guruḥ pitā ca mātā ca sarveṣāṁ nyāyavartināṁ ||
"The teacher is kin to those who dont have any relatives; the teacher is an eye for the blind.
The teacher is father and mother to everyone who lives on the path of justice."

आचार्य देवो भव।
ācārya devo bhava|

अन्नदानं परं दानं

अन्नदानं परं दानं विद्या दानम् अतः परम्।
अन्नेन क्षणिका तृप्तिः यावज्जीवञ्च विद्यया॥
annadānaṁ paraṁ dānaṁ vidyā dānam ataḥ param|
annena kṣaṇikā tṛptiḥ yāvajjīvañca vidyayā||

“The offering of food is great; the offering of education is even greater.
While food satisfies only momentarily, education satisfies during the entire course of life.”

एकः स्वादु न भुञ्जीत

एकः स्वादु न भुञ्जीत नैकः सुप्तेषु जागृयात्।
एको न गच्छेदध्वानं नैकश्चार्थान्प्रचिन्तयेत्॥
पञ्चतन्त्रम् – अपरीक्षितकारकम्-९५ कथा १३
ekaḥ svādu na bhuñjīta naikaḥ supteṣu jāgṛyāt|
eko na gacchedadhvānaṁ naikaścārthānpracintayet||
pañcatantram – aparīkṣitakārakam-95 (kathā 13)

"One should not eat a sweet thing alone;
one should not wake up alone while others are sleeping;
One should not go on a journey alone;
and one should not think of gaining wealth alone."
(M. R. Kale translation: MLBD ISBN 81-208-0219-5). Lakshman liked this one particularly from the good ol' school days!

पूर्ण॒स्य पूर्ण॒मादा॒य पूर्ण॒मेवावशि॒ष्यते

ॐ पूर्ण॒मद॒ पूर्ण॒मिदं पूर्णा॒त्पूर्ण॒मुद॒च्यते।
पूर्ण॒स्य पूर्ण॒मादा॒य पूर्ण॒मेवावशि॒ष्यते॥
om pūrṇa̱mada̱ḥ pūrṇa̱midaṁ pūrṇā̱tpūrṇa̱muda̱cyate|
pūrṇa̱sya pūrṇa̱mādā̱ya pūrṇa̱mevāvaśi̱ṣyate||

"What is whole, this is whole; what has come out of the whole is also whole.
When the whole is taken out of the whole, the whole still remains whole."

In other words, even a fraction of the Supreme Being is whole and complete by itself as nicely translated by Shri. Rajaji in his translation of the Valmiki Ramayana. This is yet another शान्ति मन्त्रः।