लालयेत् पञ्चवर्षाणि दशवर्षाणि ताडयेत्।
प्राप्ते तु षोडशे वर्षे पुत्रं मित्रवदाचरेत्॥
lālayet pañcavarṣāṇi daśavarṣāṇi tāḍayet|
prāpte tu ṣoḍaśe varṣe putraṁ mitravadācaret||
“A child should be pampered till five; and disciplined for the next ten years.
Once he is sixteen, a son should be treated like a friend.
(supposedly from nItishAstra of ChaNakya)
जयन्तु ते सुकृतिनो रससिद्धाः कवीश्वराः।
नास्ति एषां यशः काये जरामरणजं भयम्॥
jayantu te sukṛtino rasasiddhāḥ kavīśvarāḥ|
nāsti eṣāṁ yaśaḥ kāye jarāmaraṇajaṁ bhayam||
Found various versions of translations!:
 A poet who has profound knowledge of the Rasas is always victorious. His body, the embodiment of success does not need to fear old age and death.
 They are wining and fortunate and perfectly wise
Who fear not old age, nor their own demise.
 Victory to those foremost of poets, who have mastered the
Rasas (for want of a better word).
Their 'fame-body' does not have any fear of old age or death.
(this is approx. what I remember from school, similiar to )
(Posted on Sep 30)
विद्वत्त्वं च नृपत्वं च नैव तुल्ये कदाचन।
स्वदेशे पूज्यते राजा विद्वान् सर्वत्र पूज्यते॥
vidvattvaṁ ca nṛpatvaṁ ca naiva tulye kadācana|
svadeśe pūjyate rājā vidvān sarvatra pūjyate||
"Being a scholar and being a king are never comparable.
A king is worshipped in his own country whereas a scholar is respected everywhere."
(Thanks to Kedar)
गुरुः पिता च माता च सर्वेषां न्यायवर्तिनां॥
gururbandhurabandhūnāṁ guruścakṣuracakṣuṣāṁ |
guruḥ pitā ca mātā ca sarveṣāṁ nyāyavartināṁ ||
"The teacher is kin to those who dont have any relatives; the teacher is an eye for the blind.
The teacher is father and mother to everyone who lives on the path of justice."
आचार्य देवो भव।
ācārya devo bhava|
अन्नदानं परं दानं विद्या दानम् अतः परम्।
अन्नेन क्षणिका तृप्तिः यावज्जीवञ्च विद्यया॥
annadānaṁ paraṁ dānaṁ vidyā dānam ataḥ param|
annena kṣaṇikā tṛptiḥ yāvajjīvañca vidyayā||
“The offering of food is great; the offering of education is even greater.
While food satisfies only momentarily, education satisfies during the entire course of life.”
एकः स्वादु न भुञ्जीत नैकः सुप्तेषु जागृयात्।
एको न गच्छेदध्वानं नैकश्चार्थान्प्रचिन्तयेत्॥
पञ्चतन्त्रम् – अपरीक्षितकारकम्-९५ कथा १३
ekaḥ svādu na bhuñjīta naikaḥ supteṣu jāgṛyāt|
eko na gacchedadhvānaṁ naikaścārthānpracintayet||
pañcatantram – aparīkṣitakārakam-95 (kathā 13)
"One should not eat a sweet thing alone;
one should not wake up alone while others are sleeping;
One should not go on a journey alone;
and one should not think of gaining wealth alone."
(M. R. Kale translation: MLBD ISBN 81-208-0219-5). Lakshman liked this one particularly from the good ol' school days!
ॐ पूर्ण॒मद॒ पूर्ण॒मिदं पूर्णा॒त्पूर्ण॒मुद॒च्यते।
पूर्ण॒स्य पूर्ण॒मादा॒य पूर्ण॒मेवावशि॒ष्यते॥
om pūrṇa̱mada̱ḥ pūrṇa̱midaṁ pūrṇā̱tpūrṇa̱muda̱cyate|
pūrṇa̱sya pūrṇa̱mādā̱ya pūrṇa̱mevāvaśi̱ṣyate||
"What is whole, this is whole; what has come out of the whole is also whole.
When the whole is taken out of the whole, the whole still remains whole."
In other words, even a fraction of the Supreme Being is whole and complete by itself as nicely translated by Shri. Rajaji in his translation of the Valmiki Ramayana. This is yet another शान्ति मन्त्रः।