विषादप्यमृतं ग्राह्यं

विषादप्यमृतं ग्राह्यं बालादपि सुभाषितम्‌।
अमित्रादपि सद्वृत्तममेध्यादपि काञ्चनम्‌॥
viṣādapyamṛtaṁ grāhyaṁ bālādapi subhāṣitam |
amitrādapi sadvṛttamamedhyādapi kāñcanam ||
Nectar should be taken even out of poison, good words/sayings should be received even from a child.
Good nature should be acknowledged (taken/learnt?) even from an enemy and gold should be taken even out of filth.

Advertisements

दानोपभोगरहिता

दानोपभोगरहिता दिवसा यस्य यान्ति वै।
स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति॥
dānopabhogarahitā divasā yasya yānti vai|
sa lohakārabhastreva śvasannapi na jīvati||
A person who passes his day without donations and enjoyments
Is like a blacksmith’s bellows; he breathes but does not live.

चिन्तनीया हि विपदाम्

चिन्तनीया हि विपदाम् आदावेव प्रतिक्रिया।
न कूपखननं युक्तं प्रदीप्ते वह्निना गृहे॥
cintanīyā hi vipadām ādāveva pratikriyā|
na kūpakhananaṁ yuktaṁ pradīpte vahninā gṛhe||
The effect of disasters should be thought of beforehand (i.e. before they actually occur.)
One must not start digging a well [only] when the house is ablaze with fire.
cf. “Prevention is better than cure.”, “A danger foreseen is half-avoided.”

साधोः मनो नायाति विक्रियाम्

साधोः प्रकोपितस्यापि मनो नायाति विक्रियाम्।
न हि तापयितुं शक्यं सागराम्भस्तृणोल्कया॥
sādhoḥ prakopitasyāpi mano nāyāti vikriyām|
na hi tāpayituṁ śakyaṁ sāgarāmbhastṛṇolkayā||
Even when instigated by others, the mind of a pious person never hesitates [to take the right decision].
It is not possible to heat the water of ocean by a torch of dried grass.

कृशे कस्यस्ति सुहृदम्

वनानि दहतो वह्ने सखा भवति मारुतः।
स एव दीपनाशाय कृशे कस्यस्ति सुहृदम्॥
vanāni dahato vahne sakhā bhavati mārutaḥ|
sa eva dīpanāśāya kṛśe kasyasti suhṛdam||
When fires destroy forests, the wind is there to assist it.
The same wind destroys a small lamp — in times of weakness, who has friends?

भाषासु मुख्या मधुरा

भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाणभारती।
तस्यां हि काव्यं मधुरं तस्मादपि सुभाषितम्॥
bhāṣāsu mukhyā madhurā divyā gīrvāṇabhāratī|
tasyāṁ hi kāvyaṁ madhuraṁ tasmādapi subhāṣitam||
Of all languages, Sanskrit (gīrvāṇabhāratī) is the most important, sweet and divine.
Her literary works are sweet, more so, the subhāṣitās!

[Posted on 23 MAY]

पृथिव्यां त्रीणि रत्नानि

पृथिव्यां त्रीणि रत्नानि जलमन्नं सुभाषितम्।
मूढैः पाषाणखण्डेषु रत्नसंज्ञा प्रदीयते॥
pṛthivyāṁ trīṇi ratnāni jalamannaṁ subhāṣitam|
mūḍhaiḥ pāṣāṇakhaṇḍeṣu ratnasaṁjñā pradīyate||
There are three jewels on earth — water, food and wise sayings (subhashitas).
[Only] fools call pieces of [gem] stone as jewels!

[Posted on 23 MAY]