संस्कृतम्

जीवनस्य लक्ष्यमेव संस्कृतस्य वर्धनम्

मरणान्तानि वैराणि

मरणान्तानि वैराणि निर्वृत्तं नः प्रयोजनम्।
क्रियतामस्य संस्कारो ममाप्येष यथा तव॥९९-३९॥
—श्रीमद्वाल्मीकिरामयणे युद्धकाण्डः
maraṇāntāni vairāṇi nirvṛttaṁ naḥ prayojanam |
kriyatāmasya saṁskāro mamāpyeṣa yathā tava ||99-39||
—śrīmadvālmīkirāmayaṇe yuddhakāṇḍaḥ
Enmity ends with death; it is of no use to desist
Perform his last rites; He’s [now] mine (my brother) as is yours.

(Lord Śri Rāma said this to Vibhīshaṇa on the battle field)

[Posted on JUN 8]

7 responses to “मरणान्तानि वैराणि

  1. Himanshu Pota June 10, 2007 at 8:13 pm

    अपि नः प्रयोजनम् इति अथवा न प्रयोजनम् इति स्यात्?

    अपि इदं वाक्यं रामः रावणम् हत्वा कथयति?

    हिमांशुः

  2. Karthik June 11, 2007 at 7:52 am

    Google for “maranantani vairani” and you get some hits from sanskritdocuments page, where it is given as ‘naH prayojanam’. I am not too sure. Do you have a printed copy of Ramayana (Gorakhpur Press)? I have one in Chennai, which I could get checked…

    Thanks for pointing out.

    Yes, Rama says this to Vibhishana, when Vibhishana resists from doing the last rites for his sinner brother.

  3. Himanshu Pota June 12, 2007 at 9:27 am

    आम्, मम सकाशे वाल्मीकिविरचितः रामायणः अस्ति| सायंकाले गृहं गत्वा तस्मिन् द्रक्ष्यामि|

    धन्यवादः|

    हिमांशुः|

    • Vasoo Kaamulkar September 13, 2015 at 2:27 am

      From Vasoo Kaamulkar, London
      With respect, I would like to revise it a bit : Mama Sangrahe, Shreewalmeeki-wirachitam ‘Raamaayanam Asti, Saayamkaale Grhe Gatwaa drasthum ichhaamahe or Ichhaami (depending upon whether the root ‘Ichh’ were to be an aatmanepadee or a Parasmaipadee one ). Noun Ramayan is neuter gender therefore, Nominative singular’ therefore; Ramayanam, like Jnanam, Daanam etc. If Ramaayanam were to be masculine then the grammatical form would have been Raamaayana(h) as in Dewa(h), Raam(h) etc. ‘ Grham’ again, is accusitive case, singular form. the correct form to be used would be the locative case – singular. Grhe as in Saayankaale.

  4. Himanshu Pota June 12, 2007 at 5:03 pm

    अयं श्लोकः युद्ध-काण्डे नवाधिकशतमे सर्गे अस्ति| तस्य सर्गस्य अन्तिमः श्लोकः अस्ति च|
    भवान् श्लोकं सम्यग् अलिखत् किन्तु कदाचित् निवृत्तं नः प्रयोजनम् इति वाक्यस्य अनुवादः अस्ति – Our purpose has been fulfilled. नः इति अस्माकं इति अर्थे प्रयुक्तम्|

    हिमांशुः|

  5. Himanshu Pota June 13, 2007 at 5:41 am

    I suppose the translation of the first part of the shloka can be: From death the purpose of our this enmity is finished.
    मरणात् – पञ्चमी; तानि वैराणि – प्रथमा (कर्ता) प्रयोजनम् – प्रथमा (कर्ता); नः – षष्ठी

    हिमांशुः|

  6. Karthik June 13, 2007 at 8:50 am

    I would think मरणान्तानि is not a सन्धि, but a समास, in which case, the meaning would differ. kind of – मरणॆ अन्तं — मरणान्तम् ,तानि मरणान्तानि — those which end in (with) death, i.e. enmity ends with death.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: