गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्‌भ्यां प्रियायाः पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम्।
वैरूप्याच्छूर्पणख्याः प्रियविरहरुषारोपिता-भ्रू-विजृम्भ-त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतुः खलदवदहनः कोसलेन्द्रोऽवतान्नः॥९-१०-४॥
—श्रीमद्भागवते नवमस्कन्धे दशमोऽध्यायः
gurvarthe tyaktarājyo vyacaradanuvanaṁ padmapadbhyāṁ priyāyāḥ pāṇisparśākṣamābhyāṁ mṛjitapatharujo yo harīndrānujābhyām|
vairūpyācchūrpaṇakhyāḥ priyaviraharuṣāropitā-bhrū-vijṛmbha-trastābdhirbaddhasetuḥ khaladavadahanaḥ kosalendro’vatānnaḥ||9-10-4||
—śrīmadbhāgavate navamaskandhe daśamo’dhyāyaḥ

Who, for the sake of [keeping the promise of] His father, giving up the kingdom, wandered from forest to forest [with His beloved wife (Mother Sita)] on His Lotus feet, which were so soft to even not be able to bear the touch of Sita’s palm, and whose fatigue was relieved by being accompanied by the King of Monkeys (Hanuman/Sugriva) and His younger brother [Lakshmana].
Having disfigured Shurpanakha and separated from His Wife, in His anger He raised His eyebrows frightening the ocean; constructed a bridge over the ocean, killing wicked persons [like Ravana] as though devouring a forest like a fire, the King of Ayodha; may He deign to protect us!

Pardon the ugly translation; it is impossible to retain the beauty of Sanskrit!

What a wonderful one shloka rendition of Ramayana by Shuka Maharshi!!!

See also http://vedabase.net/sb/9/10/4/


अपश्यत् तन्मयं जगत्

आसीनः संविशंस्तिष्ठन् भुञ्जानः पर्यटन् महीम्।
चिन्तयानो हृषीकेशम् अपश्यत् तन्मयं जगत्॥१०-२-२४॥
—श्रीमद्भागवते दशमस्कन्धे द्वितीयोऽध्यायः
āsīnaḥ saṁviśaṁstiṣṭhan bhuñjānaḥ paryaṭan mahīm|
cintayāno hṛṣīkeśam apaśyat tanmayaṁ jagat||10-2-24||
—śrīmadbhāgavate daśamaskandhe dvitīyo’dhyāyaḥ

While sitting, sleeping, staying anywhere, eating or [while] walking here and there
Always thinking of [worrying in fear] Lord Krishna (one who controls everything), saw Him everywhere!

Thus, thinking of Krishna (albeit out of fear) all the time, Kamsa attained Moksham!

See also http://vedabase.net/sb/10/2/24/en

गोप्यः कामात् भयात् कंसः

गोप्यः कामात् भयात् कंसः द्वेषात् चैद्यादयो नृपाः।
सम्बन्धात् वृष्णयः स्नेहात् यूयं भक्त्या वयं विभो॥७-१-३१॥
—श्रीमद्भागवते सप्तमस्कन्धे प्रथमोऽध्यायः
gopyaḥ kāmāt bhayāt kaṁsaḥ dveṣāt caidyādayo nṛpāḥ |
sambandhāt vṛṣṇayaḥ snehāt yūyaṁ bhaktyā vayaṁ vibho ||7-1-31||
—śrīmadbhāgavate saptamaskandhe prathamo’dhyāyaḥ
By dedicated affection, the Gopis; by fear, Kamsa; by hatred Shishupala and other kings.
By association (relatedness) the Vrishnis, by friendship you all (Pandavas) and by sincere devotion, we [attain Krishna] Oh Great King!

This was told by Narada to King Yudhishtira (narrated to Parikshit by Shuka Maharshi)

See also http://vedabase.net/sb/7/1/31/en

Announcing StotraSamhita

I am delighted to introduce StotraSamhita (http://stotrasamhita.net/), a wiki of stotrams and namavalis, displayed in many Indian scripts.
Earlier this year, Saketh was suggesting that we come up with a usable wiki for stotras, just like how http://sahityam.net/ is a fantastic resource for carnatic sahityam (lyrics). The basic idea was to borrow TransLipi (a versatile tool for transliterating text to different Indian scripts, created by Shri. Srikanth Subramanian), so that the text can be viewed in multiple scripts (Devanagari/Telugu/Kannada/Roman/Malayalam). The StotraSamhita wiki is our first attempt in this direction. We started work on this wiki on Vinayaka Chaturthi day this year :).
The intention of this wiki is to provide easy access to different stotras (in a script of the user’s choice). Currently, there are only a few stotras/namavalis. In the long run, with God’s grace, we hope it develops into an encyclopaedia for stotras, namavalis and puja vidhanams 🙂 — with the significance/translations and brief commentaries. Being a wiki, it also provides a collaborative platform to edit (proof-read and correct) stotras.
I believe that another important aspect of this site is that it makes accessible works such as Tiruppavai to the non-Tamil speaking/reading public. I similarly hope that some special stotrams from other languages can be accessible, transcending language barriers. There are many better resources on the web for sanskrit stotras/texts, such as sanskritdocuments.org; I just hope that this site fills in a small gap left by some of the other sites — that of transliterating stotras into different scripts. The site also hosts a couple of nice PDF books of stotras, in devanagari; I hope to add PDFs in other languages shortly.

I look forward to your comments and suggestions on the wiki; the site is still in a very nascent stage — I see a huge scope for improvements (a help page for starters!). It is presently running on my home computer and is accessible from goo.gl/dnNB/ (or alternatively stotrasamhita.dyndns.org). I had hoped to make several more improvements before releasing it widely, but thought it would be nice to release it on Vijayadashami Day! I will think about hosting it, once I get some more feedback! I would really welcome feedback on the content and any other criticisms/suggestions!

Happy Vijayadashami!

p.s. To view the StotraSamhita wiki in different scripts, use the drop-down box in the left navigation panel of the wiki

edit: StotraSamhita.net (http://stotrasamhita.net/) is now online, since 4-Mar-2011.

कृष्णावतारे नवरसम्

शृङ्गारं व्रजसुन्दरीविहरणे हास्यं च चौर्ये तथा
कारुण्यं मथुराप्रयाणसमये गोवर्धने चाद्भुतम्।
रौद्रं कंसवधे च वीरं भीष्मसविधे भयं चोरगे
भीभत्सं कोटरां प्रति हरे शान्तं प्रभासे स्मरेत्॥
śṛṅgāraṁ vrajasundarīviharaṇe hāsyaṁ ca caurye tathā
kāruṇyaṁ mathurāprayāṇasamaye govardhane cādbhutam|
raudraṁ kaṁsavadhe ca vīraṁ bhīṣmasavidhe bhayaṁ corage
bhībhatsaṁ koṭaraṁ prati hare śāntaṁ prabhāse smaret||

Affection, during the rāsalīlā with the beauties [gopikas] of vrajadeśam, humour, during the stealing [of butter]
Compassion, when leaving for Mathura, [leaving behind Yashoda, Gopis et al]; marvel, during the lifting of Govardhanagiri
Anger/fury, during the killing of Kamsa; Courage, near (towards) Bhishma [when running towards Bhishma with the rathacakram], Fear, when inside the snake [Aghasura]
Disgust, toward Kotarā (mother of bāṇāsuraḥ); Tranquility at prabhāsakṣetram (during upadesham to Uddhava), is remembered, O Hari!

[This shloka, composed by Shri Krishna Premi Anna, was rendered by Shrimati Vishakha Hari, during her Rukmini Kalyanam discourse]

p.s. Not sure if I have transcribed it perfectly; will be glad if someone can correct!

Edit [20th Oct 2013]: Heard it over again and hopefully fixed it. This verse now reads well in the शार्दूलविक्रीडितम् metre.