यन्नामाज्ञोऽपि मरणे स्मृत्वा तत्साम्यमाप्नुयात्

यन्नामाज्ञोऽपि मरणे स्मृत्वा तत्साम्यमाप्नुयात्।
किमुताग्रे हरिं पश्यन्स्तेनैव निहतोऽसुरः॥३-७-१९॥
yannāmājño’pi maraṇe smṛtvā tatsāmyamāpnuyāt।
kimutāgre hariṃ paśyanstenaiva nihato’suraḥ॥3-7-19॥

By remembering whose name at the time of death even an ignorant person becomes equal to Him. What to talk of Marica, who was killed by the same Rāma while looking at him?

तद्देहादुत्थितं तेजः सर्वलोकस्य पश्यतः।
राममेवाविशद्देवा विस्मयं परमं ययुः॥३-७-२०॥
taddehādutthitaṃ tejaḥ sarvalokasya paśyataḥ।
rāmamevāviśaddevā vismayaṃ paramaṃ yayuḥ॥3-7-20॥

While being observed by the whole world, a lustre arose from his body and entered into Rāma. Devas were highly amazed.

किं कर्म कृत्वा किं प्राप्तः पातकी मुनिहिंसकः।
अथवा राघवस्यायं महिमा नात्र संशयः॥३-७-२१॥
kiṃ karma kṛtvā kiṃ prāptaḥ pātakī munihiṃsakaḥ।
athavā rāghavasyāyaṃ mahimā nātra saṃśayaḥ॥3-7-21॥

[There seems to be no coherence.] What action he did and what result this sinner and killer of Munis obtained! Or else, it is simply the glory of Sri Rāma no doubt!

रामबाणेन संविद्धः पूर्वं राममनुस्मरन्।
भयात्सर्वं परित्यज्य गृहवित्तादिकं च यत्॥३-७-२२॥
rāmabāṇena saṃviddhaḥ pūrvaṃ rāmamanusmaran।
bhayātsarvaṃ parityajya gṛhavittādikaṃ ca yat॥3-7-22॥

Shot by Rāma with his arrow (earlier) he was so terrified that forgetting his house, wealth etc., he repeatedly remembered Rāma only.

हृदि रामं सदा ध्यात्वा निर्धूताशेषकल्मषः।
अन्ते रामेण निहतः पश्यन् राममवाप सः॥३-७-२३॥
hṛdi rāmaṃ sadā dhyātvā nirdhūtāśeṣakalmaṣaḥ।
ante rāmeṇa nihataḥ paśyan rāmamavāpa saḥ॥3-7-23॥

By remembering Rāma always, all his sins were washed away. Looking at Rāma, he was killed by him. So he attained Rāma!

द्विजो वा राक्षसो वाऽपि पापी वा धार्मिकोऽपि वा।
त्यजन् कलेवरं रामं स्मृत्वा याति परं पदम्॥३-७-२४॥
dvijo vā rākṣaso vā’pi pāpī vā dhārmiko’pi vā।
tyajan kalevaraṃ rāmaṃ smṛtvā yāti paraṃ padam॥3-7-24॥

A twice-born Brāhmaṇa or Rākṣhasa, a sinner or a dhārmic person, whosoever he may be, at the time of death, if he remembers Rāma, he attains the supreme goal.

इति तेऽन्योन्यमाभाष्य ततो देवा दिवं ययुः।
iti te’nyonyamābhāṣya tato devā divaṃ yayuḥ।

Talking thus to one another, the Devās returned to Svarga.

—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे अरण्यकाण्डे सप्तमः सर्गः
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde araṇyakāṇḍe saptamaḥ sargaḥ

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s