वन्दे बाणारिम् असमबाणारिम्

मारमणम् उमारमणं फणधरतल्पं फणाधराकल्पम्।
मुरमथनं पुरमथनं वन्दे बाणारिम् असमबाणारिम्॥

māramaṇam umāramaṇaṃ phaṇadharatalpaṃ phaṇādharākalpam।
muramathanaṃ puramathanaṃ vande bāṇārim asamabāṇārim॥

This verse was sung by one of the greatest saints, Shri Appayya Dikshita, who was an incarnation of Lord Shiva Himself. He sang this on His visit to Chidambaram with his relatives, when He had darshan of both Lord Nataraja and Lord Govindaraja.

Meaning:

I bow to the consort of  (Lakshmi), the consort of Umā; the one with a snake-bed and the one with snake ornaments; the one who defeated Mura and the one who defeated Pura (Tripura), the enemy of Bāṇāsura (Lord Krishna) and the enemy of the one with odd number of arrows (Manmatha, who has five arrows).

Advertisements

कृपणस्य कृपाणस्य

दृढतरनिबद्धमुष्ठेः कोषनिषण्णस्य सहज-मलिनस्य।
कृपणस्य कृपाणस्य च केवलम् आकारतो भेदः॥
dṛḍhataranibaddhamuṣṭheḥ koṣaniṣaṇṇasya sahaja-malinasya|
kṛpaṇasya kṛpāṇasya ca kevalam ākārato bhedaḥ||
Krupana- miser and krupaana -knife differ from each other by merely an aa kaaram.  They are same in nature.The knife must be held tightly by the fist. The miser is indeed tight fisted. The knife is held in its sheath (kosha).The miser clings on to his kosha (treasury). As the knife is made of iron it is black in nature.The miser too, to save the cost of washing clothes, is always badly dressed.
[Thanks to Mohan Ramiah]

साक्षराः विपरीताश्चेत्

साक्षराः विपरीताश्चेत् राक्षसाः एव केवलम्।
सरसो विपरीतश्चेत् सरसत्वं न मुञ्चति॥
sākṣarāḥ viparītāścet rākṣasāḥ eva kevalam|
saraso viparītaścet sarasatvaṁ na muñcati||
If [the word] sākṣarā (literate, i.e. learned people) is inverted, it becomes rākṣasā (devil).
[But] if [the word] sarasa (good, i.e. good people) is inverted, it remains sarasa!

Therefore, one must be both  sākṣarā and sarasa.

लोकनाथावुभावपि

अहं च त्वं च राजेन्द्र लोकनाथावुभावपि।
बहुव्रीहिरहं राजन् षष्ठीतत्पुरुषो भवान्॥
ahaṁ ca tvaṁ ca rājendra lokanāthāvubhāvapi|
bahuvrīhirahaṁ rājan ṣaṣṭhītatpuruṣo bhavān||
Me and you, Oh King, are both ‘lokanāthā’.
[Only that] I am bahuvrīhi [samās] (लोकं नाथः यस्य सः — one whose guardian is the loka (people)), while you are ṣaṣṭhī tatpuruṣa [samās] (लोकस्य नाथः — one who guards the world, i.e. king).

क ख ग घ ङ …

कः खगौघाङ्चिच्छौजा झाञ्ज्ञौटौठीडडण्ढणः।
तथोदधीन् पफर्बाभीर्मायोरिल्वाशिषां सहः॥
kaḥ khagaughāṅcicchaujā jhāñjñauṭauṭhīḍaḍaṇḍhaṇaḥ |
tathodadhīn papharbābhīrmāyorilvāśiśiṣāṁ sahaḥ ||

"Who is he, the lover of birds, pure in intelligence, expert in stealing the strength of others, leader among the destroyers of the enemies, the steadfast, the fearless, the one who filled the ocean? He is the king Maya, the repository of the blessings that can destroy the foes."

Note that all the consonants are in order!!!

Thanks to Advitiya at Gaudiya Discussions.

तव गुणानां ईश पारं न याति

असितगिरिसमं स्यात्‌ कज्जलं सिन्धु पात्रं
सुरतरुवरशाखा लेखनी पत्रमुर्वी।
लिखति यदि गृहीत्वा शारदा सर्वकालं
तदापि तव गुणानां ईश पारं न याति॥
asitagirisamaṁ syāt kajjalaṁ sindhu pātraṁ
surataruvaraśākhā lekhanī patramurvī |
likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṁ
tadāpi tava guṇānāṁ īśa pāraṁ na yāti ||

"The ink may be like a black mountain, the sea – inkpot;
a branch of the tree of gods [as] pen, and the whole earth [as] paper.
If Goddess Sarasvati (Sharada) writes for all the time using all this material
Even then, O Lord, she will not complete describing your attributes."

(adapted from Kedar)

शिवस्तुति – चाटुश्लोकाः

स्वयं पञ्चमुखः पुत्रौ गजाननषडाननौ।
दिगम्बरः कथं जीवेत्‌ अन्नपूर्णा न चेद्गृहे॥
svayaṁ pañcamukhaḥ putrau gajānanaṣaḍānanau |
digambaraḥ kathaṁ jīvet annapūrṇā na cedgṛhe ||

"Five-mouthed himself , and sons the elephant-faced (गणेशः elephant-mouthed) and the six-faced (कार्तिकः, six-mouthed). How would Shiva (दिगम्बरः) survive if Annapurna (पार्वती) was not at home?"

पार्वती फणि बालेन्दु भस्म मन्दाकिनी युता।
अपवर्ग प्रदा मूर्तिः कथं स्यात्‌ तव शंकर॥
pārvatī phaṇi bālendu bhasma mandākinī yutā |
apavarga pradā mūrtiḥ kathaṁ syāt tava śaṁkara ||

"Shiva ! Your form is full of pa varga (पार्वती फणि बालेन्दु भस्म मन्दाकिनी).
How shall that form be the bestower of apavarga (मोक्ष)?
[He is known to be the bestower of मोक्ष but how can he give that?]"

पिनाक फणि बालेन्दु भस्म मन्दाकिनी युता।
प वर्ग रचिता मूर्तिः अपवर्ग प्रदास्तु नः॥
pināka phaṇi bālendu bhasma mandākinī yutā |
pa varga racitā mūrtiḥ apavarga pradāstu naḥ ||

"Equipped with a spear, snake, the crescent of the moon, ashes and the ganga
May this idol composed from the 'pa varga' (the consonants प फ ब भ म) lead us to heaven (अपवर्ग)."

(Thanks once again(!) to Kedar!)