संस्कृतम्

जीवनस्य लक्ष्यमेव संस्कृतस्य वर्धनम्

Category Archives: दुर्जनः

षडेते नित्यदुःखिताः

ईर्षुर्धृणी नसन्तुष्टः क्रोधनः नित्यशङ्कितः।
परभग्योपजीवी च षडेते नित्यदुःखिताः॥
īrṣurdhṛṇī nasantuṣṭaḥ krodhanaḥ nityaśaṅkitaḥ|
parabhagyopajīvī ca ṣaḍete nityaduḥkhitāḥ||
The envious, the malicious, the angry, the one who is ever-suspicious,
and those who thrive on others’ fortunes – these six are always miserable.
See also:
Advertisements

जीवनग्रहणे नम्राः

जीवनग्रहणे नम्राः गृहीत्वा पुनरुन्नदाः।
किं कनिष्ठाः किमु ज्येष्ठाः कटीयन्त्रस्य दुर्जनाः॥
jīvanagrahaṇe namrāḥ gṛhītvā punarunnadāḥ|
kiṁ kaniṣṭhāḥ kimu jyeṣṭhāḥ kaṭīyantrasya durjanāḥ||
Who is elder and who is younger between the water dispenser (the barrel that goes down to fetch water from below and pours it out on being raised) and the wicked?
The wicked too, bow down to get their wishes fulfilled. They hold their heads aloft in pride once they rise in position.
[Thanks to Mohan Ramiah]

शिलालिखितमक्षरम्‌

सद्‌भिस्तु लीलया प्रोक्तं शिलालिखितमक्षरम्‌।
असद्‌भिः शपथेनोक्तं जले लिखितम् अक्षरम्‌॥
sadbhistu līlayā proktaṁ śilālikhitamakṣaram |
asadbhiḥ śapathenoktaṁ jale likhitam akṣaram ||
Even the casual words of good people are like words set in stone,
[while] even the vows of the bad people are like words written on water!

वानरहस्तेषु कोमलाः कुसुमस्रजः

मा दद्यात् खलसङ्घेषु कल्पनामधुरागिरः।
यथा वानरहस्तेषु कोमलाः कुसुमस्रजः॥
mā dadyāt khalasaṅgheṣu kalpanāmadhurāgiraḥ|
yathā vānarahasteṣu komalāḥ kusumasrajaḥ||
Do not speak sweet words unto wicked people;
[it is the same as] a garland of soft flowers in the hands of a monkey!
(This must be the source for the popular aphorism in தமிழ்குரங்கு கையில் பூமாலை)

दुर्मन्त्रान्नृपतिर्विनश्यति

दुर्मन्त्रान्नृपतिर्विनश्यति यतिः सङ्गात् सुतो लालसात्
विप्रोऽनध्ययनात् कुलं कुतनयाच्छीलं खलोपासनात्।
मैत्री चाप्रणयात् समृद्धिरनयात् स्नेहः प्रवासाश्रयात्
स्त्री गर्वादनवेक्षणादपि कृषिस्त्यागात् प्रमादाद्धनम्॥१८०॥
—मित्रभेदः नाम प्रथमे तन्त्रे देवशर्मा-परिव्राजक कथा ४
durmantrānnṛpatirvinaśyati yatiḥ saṅgāt suto lālasāt
vipro’nadhyayanāt kulaṁ kutanayācchīlaṁ khalopāsanāt|
maitrī cāpraṇayāt samṛddhiranayāt snehaḥ pravāsāśrayāt
strī garvādanavekṣaṇādapi kṛṣistyāgāt pramādāddhanam||180||
—mitrabhedaḥ nāma prathame tantre devaśarmā-parivrājaka kathā 4
A king is ruined by bad advice; an ascetic, by company; a child by pampering;
A brāhmaṇa by lack of learning; a noble family by evil sons; virtuous conduct by serving the base;
Friendship from want of regard; investment by mismanagement; affection from long absence/separation;
And a woman by pride; a farm, from neglect; wealth, through misdirected charity

विकृतिं नैव गच्छन्ति

विकृतिं नैव गच्छन्ति सङ्गदोषेण साधवः।
आवेष्टितं महासर्पैश्चन्दनं न विषायते॥
vikṛtiṁ naiva gacchanti saṅgadoṣeṇa sādhavaḥ|
āveṣṭitaṁ mahāsarpaiścandanaṁ na viṣāyate||
Changes (negative changes/bad habits) are not induced by bad company in a great people.
[Just as] A sandalwood tree enveloped by great serpents does not turn poisonous.
Neverthless, one must always stay away from bad company. See दुर्जनेन समं सख्यम्

अकुर्वन्तोऽपि पापानि

अकुर्वन्तोऽपि पापानि शुचयः पापसंश्रयात्।
परपापैर्विनश्यन्ति मत्स्या नागहृदे यथा॥
akurvanto’pi pāpāni śucayaḥ pāpasaṁśrayāt|
parapāpairvinaśyanti matsyā nāgahṛde yathā||
Innocent persons, though they may not commit any sinful acts, are punished as a consequence of their mere association with evil-doers;
Just as the fishes in a serpent-pond are destroyed [by the snake destroyers] along with the snakes.

आक्रोशसमो लोके

आक्रोशसमो लोके सुहृदन्यो न विद्यते।
यस्तु दुष्कृतमादाय सुकृतं स्वं प्रयच्छति॥
ākrośasamo loke suhṛdanyo na vidyate|
yastu duṣkṛtamādāya sukṛtaṁ svaṁ prayacchati||
In this world there is not to be found a friend equal to an abusive person;
For he takes away our demerits and gives back in their place the goodness he possesses.

खलः करोति दुर्वृत्तं

खलः करोति दुर्वृत्तं नूनं फलति साधुषु॥
दशाननोऽहरत्‌ सीतां बन्धनं तु महोदधेः॥
khalaḥ karoti durvṛttaṁ nūnaṁ phalati sādhuṣu||
daśānano’harat sītāṁ bandhanaṁ tu mahodadheḥ||
The wicked man does a bad deed and really it bears fruit among the good. The ten-faced one (RAvaNa) stole Sita, and it was the ocean that had to be restricted! (by Rama’s bridge)

अपां प्रवाहो गाङ्गोऽपि

अपां प्रवाहो गाङ्गोऽपि समुद्रं प्राप्य तद्रसः।
भवत्यवश्यं तद्विद्वान्नाश्रयेदशुभात्मकम्॥
apāṁ pravāho gāṅgo’pi samudraṁ prāpya tadrasaḥ|
bhavatyavaśyaṁ tadvidvānnāśrayedaśubhātmakam||
A stream of tasteful water (even arising from the Ganges?), having flown into the sea, becomes saline and thus undrinkable.
For this simple reason, a wise man should never associate with one of wicked and impure soul.

[Posted on 25 NOV]

दुर्जनस्य धनं बलम्

गर्वाय परपीडायै दुर्जनस्य धनं बलम्।
सुजनस्य तु दानाय रक्षणाय च ते सदा॥
garvāya parapīḍāyai durjanasya dhanaṁ balam|
sujanasya tu dānāya rakṣaṇāya ca te sadā||
The wealth and power of a wicked person are for vanity and harrasment of others respectively. However, those of a good man are always [used] for charity and for protection.

[Thanks to Kedar]

[Posted on 23 NOV]

सर्वाङ्गं दुर्जने विषम्‌

वृश्चिकस्य विषं पुच्छं मक्षिकस्य विषं शिरः।
तक्षकस्य विषं दंष्ट्रा सर्वाङ्गं दुर्जने विषम्‌॥
vṛścikasya viṣaṁ pucchaṁ makṣikasya viṣaṁ śiraḥ |
takṣakasya viṣaṁ daṁṣṭrā sarvāṅgaṁ durjane viṣam ||
The poison of a scorpion is in its tail; the poison of a fly is in it’s head;
the poison of a snake is in its fangs; the poison of a wicked person is everywhere in his body.

[Posted on SEP 20]

व्यालं बालमृणालतन्तुभिः

व्यालं बालमृणालतन्तुभिरसौ रोद्धुं समुज्जृम्भते
छेत्तुं वज्रमणिं शिरीषकुसुमप्रान्तेन सन्नह्यति।
माधुर्यं मधुबिन्दुना रचयितुं क्षाराम्बुधेरीहते
नेतुं वञ्छति यः खलान् पथि सतां सूक्तैः सुधास्यन्दिभिः॥
vyālaṁ bālamṛṇālatantubhirasau roddhuṁ samujjṛmbhate
chettuṁ vajramaṇiṁ śirīṣakusumaprāntena sannahyati|
mādhuryaṁ madhubindunā racayituṁ kṣārāmbudherīhate
netuṁ vañchati yaḥ khalān pathi satāṁ sūktaiḥ sudhāsyandibhiḥ||
To control an elephant with a lotus stem, or trying to cut a diamond with the delicate petals of the shirIsha flower, or sweetening the salty ocean with a drop of honey — these are equivalent to want to reform the wicked with nectar sweet advice.

असतोऽपि भवति गुणवान्

असतोऽपि भवति गुणवान् सद्भ्योऽपि परं भवन्त्यसद्वृत्ताः।
पङ्कादुदेति कमलं क्रिमयः कमालादपि भवन्ति॥
asato’pi bhavati guṇavān sadbhyo’pi paraṁ bhavantyasadvṛttāḥ|
paṅkādudeti kamalaṁ krimayaḥ kamālādapi bhavanti||
A virtuous person may spring even from a bad source and one of bad conduct even from the virtuous. The (beautiful) lotus springs from (dirty) mud, but worms are seen to spring even from a lotus.

एते सत्पुरुषाः

एते सत्पुरुषाः परार्थघटकाः स्वार्थान्‌ परित्यज ये
सामान्यास्तु परार्थमुद्यमभृतः स्वार्थाविरोधेन ये।
तेऽमी मानवराक्षसाः परहितं स्वार्थाय निघ्नन्ति ये
ये तु घ्नन्ति निरर्थकं परहितं ते के न जानीमहे॥
ete satpuruṣāḥ parārthaghaṭakāḥ svārthān parityaja ye
sāmānyāstu parārthamudyamabhṛtaḥ svārthāvirodhena ye|
te'mī mānavarākṣasāḥ parahitaṁ svārthāya nighnanti ye
ye tu ghnanti nirarthakaṁ parahitaṁ te ke na jānīmahe||

"These, who are engaged in benefitting others after sacrificing their own purposes are the great men. Those who benefit others without opposing their needs are the common men. Those who destroy others' well being for doing good to themselves are demons in human form. However those who destroy other peoples' well being without any cause whatsoever, we do not know who they are!"

दुर्जनेन समं सख्यम्

दुर्जनेन समं सख्यं द्वेषञ्चापि न कारयेत्।
उष्णो दहति चाङ्गारः शीतः कृष्णायते करम्॥
durjanena samaṁ sakhyaṁ dveṣañcāpi na kārayet|
uṣṇo dahati cāṅgāraḥ śītaḥ kṛṣṇāyate karam||

“One must not have any association with a wicked man — friendship or hatred.
When hot, coal burns, [and even] when cold, it blackens the hand!”

दुर्जनः परिहर्तव्यः

दुर्जनः परिहर्तव्यः विद्यया अलङ्कृतोऽपि सन्।
मणिना भूषितः सर्पः किम् असौ न भयङ्करः॥
durjanaḥ parihartavyaḥ vidyayā alaṅkṛto'pi san|
maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ||

"One should stay away from the wicked, even if they are endowed with knowledge.
Is the snake any less fearful, when decorated with gems?"

पात्र अपात्रविशेष

पात्र अपात्रविशेष अस्ति धेनुपन्नगयोरिव।
तृणादुत्पद्यते दुग्धं दुग्धात् उत्पद्यते विषम्॥
pātra apātraviśeṣa asti dhenupannagayoriva|
tṛṇādutpadyate dugdhaṁ dugdhāt utpadyate viṣam||

"The qualities of the one with character and one without is similar to that of a cow and a snake. [While one] derives milk out of grass, [the other] derives poison out of milk!"

खलसज्जननानाम् मैत्री

आरम्भगुर्वी क्षयिणी क्रमेण
लघ्वी पुरा वृद्धिमती च पश्चात्।
दिनस्य पूर्वार्द्धपरार्द्धभिन्ना
छायेव मैत्री खलसज्जननानाम्॥
— पञ्चतन्त्रम् – मित्रसम्प्राप्तिः – कथामुखम् ३९
ārambhagurvī kṣayiṇī krameṇa
laghvī purā vṛddhimatī ca paścāt|
dinasya pūrvārddhaparārddhabhinnā
chāyeva maitrī khalasajjananānām||
— pañcatantram – mitrasamprāptiḥ – kathāmukham 39

Starts on a high and declines thereon, small to begin with but grows thereafter.
Like the shadow of the morning and the evening, is the friendship with the bad and the good (respectively).

%d bloggers like this: