कृष्णावतारे नवरसम्

शृङ्गारं व्रजसुन्दरीविहरणे हास्यं च चौर्ये तथा
कारुण्यं मथुराप्रयाणसमये गोवर्धने चाद्भुतम्।
रौद्रं कंसवधे च वीरं भीष्मसविधे भयं चोरगे
भीभत्सं कोटरां प्रति हरे शान्तं प्रभासे स्मरेत्॥
śṛṅgāraṁ vrajasundarīviharaṇe hāsyaṁ ca caurye tathā
kāruṇyaṁ mathurāprayāṇasamaye govardhane cādbhutam|
raudraṁ kaṁsavadhe ca vīraṁ bhīṣmasavidhe bhayaṁ corage
bhībhatsaṁ koṭaraṁ prati hare śāntaṁ prabhāse smaret||

Affection, during the rāsalīlā with the beauties [gopikas] of vrajadeśam, humour, during the stealing [of butter]
Compassion, when leaving for Mathura, [leaving behind Yashoda, Gopis et al]; marvel, during the lifting of Govardhanagiri
Anger/fury, during the killing of Kamsa; Courage, near (towards) Bhishma [when running towards Bhishma with the rathacakram], Fear, when inside the snake [Aghasura]
Disgust, toward Kotarā (mother of bāṇāsuraḥ); Tranquility at prabhāsakṣetram (during upadesham to Uddhava), is remembered, O Hari!

[This shloka, composed by Shri Krishna Premi Anna, was rendered by Shrimati Vishakha Hari, during her Rukmini Kalyanam discourse]

p.s. Not sure if I have transcribed it perfectly; will be glad if someone can correct!

Edit [20th Oct 2013]: Heard it over again and hopefully fixed it. This verse now reads well in the शार्दूलविक्रीडितम् metre.

Advertisements