संस्कृतम्

जीवनस्य लक्ष्यमेव संस्कृतस्य वर्धनम्

Category Archives: नीतिः

पौलस्त्यः कथमन्यदारहरणे

पौलस्त्यः कथमन्यदारहरणे दोषं न विज्ञातवान्
रामेणापि कथं न हेमहरिणस्यासम्भवोऽलक्षितः।
अक्षैस्चापि युधिष्ठिरेण सहसा प्राप्तो ह्यनर्थः कथम्
प्रत्यासन्न-विपत्ति-मूढ-मनसां प्रायो मतिः क्षीयते॥४॥
— मित्रसम्प्राप्तिर्नाम द्वितीये तन्त्रे
paulastyaḥ kathamanyadāraharaṇe doṣaṁ na vijñātavān
rāmeṇāpi kathaṁ na hemahariṇasyāsambhavo’lakṣitaḥ|
akṣaiscāpi yudhiṣṭhireṇa sahasā prāpto hyanarthaḥ katham
pratyāsanna-vipatti-mūḍha-manasāṁ prāyo matiḥ kṣīyate||4||
— mitrasamprāptirnāma dvitīye tantre
How come the grandson of Pulastya (Ravana) failed to see that it is wrong to abduct another’s wife!
How come Rama failed to see that a golden deer could never exist!
How come Yudhishthira that gambling would lead to misery?
Attaching to evil dims senses and clouds the intellect!

See also: विनाशकाले-विपरीतबुद्धिः

Advertisements

षडेते नित्यदुःखिताः

ईर्षुर्धृणी नसन्तुष्टः क्रोधनः नित्यशङ्कितः।
परभग्योपजीवी च षडेते नित्यदुःखिताः॥
īrṣurdhṛṇī nasantuṣṭaḥ krodhanaḥ nityaśaṅkitaḥ|
parabhagyopajīvī ca ṣaḍete nityaduḥkhitāḥ||
The envious, the malicious, the angry, the one who is ever-suspicious,
and those who thrive on others’ fortunes – these six are always miserable.
See also:

द्वावम्भसि निष्टेव्यौ

द्वावम्भसि निष्टेव्यौ गले बद्ध्‌वा दृढां शिलाम्।
धनवन्तम् अदातारम् दरिद्रं चातपस्विनम्॥
dvāvambhasi niṣṭevyau gale baddhvā dṛḍhāṁ śilām|
dhanavantam adātāram daridraṁ cātapasvinam||
Two kinds of people should be drowned in water, bound by a heavy stone to the neck!
One who is rich but does not give (charity), and one who is poor and does not work hard!

Courtesy: Ujjwol Lamichhane’s wonderful Subhashita Sangraha

अपृष्टस्तस्य तद्ब्रूयात्

शुभं वा यदि वा पापं द्वेष्यं वा यदि वा प्रियम्।
अपृष्टस्तस्य तद्ब्रूयाद्यस्य नेच्छेत् पराभवम्॥५-३४-०४॥
–विदुरनीतिः श्रीमद्महाभारते उद्योगपर्वणि चतुर्त्रिंशोऽध्यायः
śubhaṁ vā yadi vā pāpaṁ dveṣyaṁ vā yadi vā priyam|
apṛṣṭastasya tadbrūyādyasya necchet parābhavam||5-34-04||
–viduranītiḥ (śrīmadmahābhārate udyogaparvaṇi caturtriṁśo’dhyāyaḥ)

Be it good or bad, or pleasant or unpleasant.
Unasked should that [truth] be spoken to the person whose downfall is not wished
i.e. The well-wishers of a person should always advise the person unasked, and tell them the truth, whether or not its agreeable!

See also

ललाटलिखितारेखा परिमार्ष्टुं न शक्यते

ललाटलिखितारेखा परिमार्ष्टुं न शक्यते।
हरिणाऽपि हरेणऽपि ब्रह्मणाऽपि सुरैरपि॥
lalāṭalikhitārekhā parimārṣṭuṃ na śakyate|
hariṇā’pi hareṇa’pi brahmaṇā’pi surairapi||
What is written on the forehead (destiny) cannot be changed [by anyone]
By Hari (Lord Vishnu), by Hara (Lord Shiva), by Lord Brahma or by the Devas!
[Thanks to Mohan Ramiah]

चक्रवत् परिवर्तन्ते

सुखमापतितं सेव्यं दुःखमापतितं यथा।
चक्रवत् परिवर्तन्ते दुःखानि च सुखानि च॥
sukhamāpatitaṁ sevyaṁ duḥkhamāpatitaṁ yathā|
cakravat parivartante duḥkhāni ca sukhāni ca||

A similar saying:
http://sanskritpearls.blogspot.com/2010/05/may-21st.html

शिलालिखितमक्षरम्‌

सद्‌भिस्तु लीलया प्रोक्तं शिलालिखितमक्षरम्‌।
असद्‌भिः शपथेनोक्तं जले लिखितम् अक्षरम्‌॥
sadbhistu līlayā proktaṁ śilālikhitamakṣaram |
asadbhiḥ śapathenoktaṁ jale likhitam akṣaram ||
Even the casual words of good people are like words set in stone,
[while] even the vows of the bad people are like words written on water!

नरकं न पश्येत्

अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश चिञ्चिणीकाः।
कपित्थबिल्वामलकत्रयं च पञ्चाम्रनाली नरकं न पश्येत्॥
aśvatthamekaṁ picumandamekaṁ nyagrodhamekaṁ daśa ciñciṇīkāḥ |
kapitthabilvāmalakatrayaṁ ca pañcāmranālī narakaṁ na paśyet ||

One who plants one pippala tree (Ficus religiosa), one neem tree (Azadirachta indica), one banyan tree (Ficus benghalensis), ten tamarind trees (Tamarindus indica).
Three trees each of  wood apple (Feronia elephantum) bilva (Aegle marmelos), amla (Emblic myrobalans) and five mango trees (Mangifera indica), does not see Naraka!

[And all we do now is deforestation!]

वानरहस्तेषु कोमलाः कुसुमस्रजः

मा दद्यात् खलसङ्घेषु कल्पनामधुरागिरः।
यथा वानरहस्तेषु कोमलाः कुसुमस्रजः॥
mā dadyāt khalasaṅgheṣu kalpanāmadhurāgiraḥ|
yathā vānarahasteṣu komalāḥ kusumasrajaḥ||
Do not speak sweet words unto wicked people;
[it is the same as] a garland of soft flowers in the hands of a monkey!
(This must be the source for the popular aphorism in தமிழ்குரங்கு கையில் பூமாலை)

विधिलिखितं बुद्धिरनुसरति

अलिरनुसरति परिमलं लक्ष्मीरनुसरति नयननिपुणम्।
निम्नमनुसरति सलिलं विधिलिखितं बुद्धिरनुसरति॥
aliranusarati parimalaṁ lakṣmīranusarati nayananipuṇam|
nimnamanusarati salilaṁ vidhilikhitaṁ buddhiranusarati||
The bee moves towards a fragrance; Goddess Lakṣmī favours one with sharp eyes;
Low-level regions are sought by water (to fill); what is ordained by destiny, the mind follows!

त्यक्तलज्जस्सुखी भवेत्

धनधान्यप्रयोगेषु विद्यासङ्ग्रहणेषु च।
आहारे व्यवहारे च त्यक्तलज्जस्सुखी भवेत्॥
dhanadhānyaprayogeṣu vidyāsaṅgrahaṇeṣu ca|
āhāre vyavahāre ca tyaktalajjassukhī bhavet||
In earning wealth or foodgrains, or in the acquisition of knowledge;
While eating and in [business] dealings, one who is not shy will be happy.

निम्बः किं मधुरायते

गुलपर्वतमध्यस्थं निम्बबीजं प्रतिष्टितम्।
पयोवर्षसहस्रेण निम्बः किं मधुरायते॥
gulaparvatamadhyasthaṁ nimbabījaṁ pratiṣṭitam|
payovarṣasahasreṇa nimbaḥ kiṁ madhurāyate||
In a hill of sugar, [if] a neem seed [is] planted;
Watered with milk for a thousand years; will it begin to taste sweet?
[The nature does never change!]

कर्तव्यो धर्मसङ्ग्रहः

अनित्यानि शरीराणि वैभवं न वा शाश्वतम्।
नित्यसन्निहितो मृत्युः कर्तव्यो धर्मसङ्ग्रहः॥
anityāni śarīrāṇi vaibhavaṁ na vā śāśvatam|
nityasannihito mṛtyuḥ kartavyo dharmasaṅgrahaḥ||
The body is impermanent; nor are the material pleasures permanent.
Death is ever-imminent; therefore, one must always follow dharma

एको गुणः खलु निहन्ति समस्तदोषान्

व्यालाश्रयाऽपि विफलाऽपि सकण्टकाऽपि
वक्राऽपि पङ्किलभावाऽपि दुरासदाऽपि।
गन्धेन बन्धुरिह केतकपुष्पवल्ली
एको गुणः खलु निहन्ति समस्तदोषान्॥
vyālāśrayā’pi viphalā’pi sakaṇṭakā’pi
vakrā’pi paṅkilabhāvā’pi durāsadā’pi|
gandhena bandhuriha ketakapuṣpavallī
eko guṇaḥ khalu nihanti samastadoṣān||

Though located in a snake-infested place, does not bear fruit, is full of thorns;
Has crooked leaves and stands in the mud and is [hence] unapproachable,
The Ketaka creeper is still attractive due to [only] its fragrance.
One good quality indeed overcomes all other defects!

अपकारिषु यः साधुः

उपकारोऽपकारश्च प्रवराविति सम्मतौ।
उपकारिषु सर्वोऽपि करोत्युपकृतिं पुनः॥८०-५४॥
अपकारिषु यः साधुः पुण्यभाक्ष उदाहृतः॥८०-५५॥
—श्रीमद्‍ब्रह्मपुराणम्
An act of favour and an unfavourable act — these are to be considered alike.
On doing a favour, everyone will [be ready to] return the favour/help.
One who remains good, even on being wronged, he indeed is a noble soul.
upakāro’pakāraśca pravarāviti sammatau|
upakāriṣu sarvo’pi karotyupakṛtiṁ punaḥ||80-54||
apakāriṣu yaḥ sādhuḥ puṇyabhākṣa udāhṛtaḥ||80-55||
—śrīmadbrahmapurāṇam
An act of favour and an unfavourable act — these are to be considered alike.
On doing a favour, everyone will [be ready to] return the favour/help.
One who remains good, even on being wronged, he indeed is a noble soul.

आत्मनः शक्तिम् उद्वीक्ष्य

आत्मनः शक्तिम् उद्वीक्ष्य मनोत्साहं च यो व्रजेत्।
बहून् हन्ति स एकोऽपि क्षत्रियान् भार्गवो यथा॥२५९॥
—मित्रभेदः नाम प्रथमे तन्त्रे भासुरकाख्य-सिंह कथा ८
ātmanaḥ śaktim udvīkṣya manotsāhaṁ ca yo vrajet|
bahūn hanti sa eko’pi kṣatriyān bhārgavo yathā||259||
—mitrabhedaḥ nāma prathame tantre bhāsurakākhya-siṁha kathā 8
A hero who goes forth girt in energy and pride, having taken the measure of his own power and strength
Can single-handled smite his foes, even as Bhārgava (Paraśurāma) hacked down the warriors.

दुर्मन्त्रान्नृपतिर्विनश्यति

दुर्मन्त्रान्नृपतिर्विनश्यति यतिः सङ्गात् सुतो लालसात्
विप्रोऽनध्ययनात् कुलं कुतनयाच्छीलं खलोपासनात्।
मैत्री चाप्रणयात् समृद्धिरनयात् स्नेहः प्रवासाश्रयात्
स्त्री गर्वादनवेक्षणादपि कृषिस्त्यागात् प्रमादाद्धनम्॥१८०॥
—मित्रभेदः नाम प्रथमे तन्त्रे देवशर्मा-परिव्राजक कथा ४
durmantrānnṛpatirvinaśyati yatiḥ saṅgāt suto lālasāt
vipro’nadhyayanāt kulaṁ kutanayācchīlaṁ khalopāsanāt|
maitrī cāpraṇayāt samṛddhiranayāt snehaḥ pravāsāśrayāt
strī garvādanavekṣaṇādapi kṛṣistyāgāt pramādāddhanam||180||
—mitrabhedaḥ nāma prathame tantre devaśarmā-parivrājaka kathā 4
A king is ruined by bad advice; an ascetic, by company; a child by pampering;
A brāhmaṇa by lack of learning; a noble family by evil sons; virtuous conduct by serving the base;
Friendship from want of regard; investment by mismanagement; affection from long absence/separation;
And a woman by pride; a farm, from neglect; wealth, through misdirected charity

स्फुटवक्ता न वाञ्चकः

निःस्पृहो नाधिकारी स्यान्नाकामी मण्डनप्रियः।
नाविदग्धः प्रियं ब्रूयात् स्फुटवक्ता न वाञ्चकः॥१७५॥
— मित्रभेदः नाम प्रथमे तन्त्रे देवशर्म-परिव्राजक कथा ४
niḥspṛho nādhikārī syānnākāmī maṇḍanapriyaḥ|
nāvidagdhaḥ priyaṁ brūyāt sphuṭavaktā na vāñcakaḥ||175||
— mitrabhedaḥ nāma prathame tantre devaśarma-parivrājaka kathā 4
One without ambition does not hold an authoritative position; One  fallen out of love does not care to adorn himself.
One who lacks learning displays no eloquence; One who is blunt in speech is never a cheat!

प्राकाश्यं स्वगुणोदयेन गुणिनः

कौशेयं कृमिजं सुवर्णम् उपलाद्दुर्वाऽपि गोरोमतः
पङ्कात् तामरसं शशाङ्क उदधेरिन्दीवरं गोमयात्।
काष्ठादग्निरहेः फणादपि मणिर्गोपित्ततो रोचना
प्राकाश्यं स्वगुणोदयेन गुणिनो गच्छन्ति किं जन्मना॥१०३॥
—मित्रभेदः नाम प्रथमे तन्त्रे
kauśeyaṁ kṛmijaṁ suvarṇam upalāddurvā’pi goromataḥ
paṅkāt tāmarasaṁ śaśāṅka udadherindīvaraṁ gomayāt|
kāṣṭhādagniraheḥ phaṇādapi maṇirgopittato rocanā
prākāśyaṁ svaguṇodayena guṇino gacchanti kiṁ janmanā||103||
—mitrabhedaḥ nāma prathame tantre
Silk is spun by a [humble] worm; gold is born of a rock; the holy dūrvā grass springs from a cow’s hair;
The lotus, from mud; the moon, from ocean; the beetle from dung;
Fire flashes out of wood; the emerald, from a serpent’s hood; orpiment, from the bile of cow;
A person of merit shines by the light of his own merits; of what consequence is birth?

मृतैः सम्प्राप्यते स्वर्गो

मृतैः सम्प्राप्यते स्वर्गो जीवद्भिः कीर्तिरुत्तमा।
तदुभावपि शूराणां गुणावेतौ सुदुर्लभौ॥३३३॥
— मित्रभेदः नाम प्रथमे तन्त्रे मदोत्कट-सिंह कथा ११
mṛtaiḥ samprāpyate svargo jīvadbhiḥ kīrtiruttamā|
tadubhāvapi śūrāṇāṁ guṇāvetau sudurlabhau||333||
— mitrabhedaḥ nāma prathame tantre madotkaṭa-siṁha kathā 11
By those who die, heaven is attained; by those who live, the utmost glory is obtained.
Both of these are great and extremely rare qualities, found in the very brave!

I feel compelled to quote Lord Shri Krishna’s verses in the second chapter of श्रीमद्भगवद्गीता—
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्॥ २-३२॥
yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam|
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam || 2-32||
O Partha, Arjuna, lucky [indeed] are the Kshatriyas who get such an unsolicited opportunity for war; which opens the doors to heaven.
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः॥ २-३७॥
hato vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣyase mahīm|
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ || 2-37||
Die, and you will win heaven; conquer, and you enjoy sovereignty of the earth; therefore, stand up, O son of Kunti, determined to fight.

%d bloggers like this: