यन्नामाज्ञोऽपि मरणे स्मृत्वा तत्साम्यमाप्नुयात्

यन्नामाज्ञोऽपि मरणे स्मृत्वा तत्साम्यमाप्नुयात्।
किमुताग्रे हरिं पश्यन्स्तेनैव निहतोऽसुरः॥३-७-१९॥
yannāmājño’pi maraṇe smṛtvā tatsāmyamāpnuyāt।
kimutāgre hariṃ paśyanstenaiva nihato’suraḥ॥3-7-19॥

By remembering whose name at the time of death even an ignorant person becomes equal to Him. What to talk of Marica, who was killed by the same Rāma while looking at him?

तद्देहादुत्थितं तेजः सर्वलोकस्य पश्यतः।
राममेवाविशद्देवा विस्मयं परमं ययुः॥३-७-२०॥
taddehādutthitaṃ tejaḥ sarvalokasya paśyataḥ।
rāmamevāviśaddevā vismayaṃ paramaṃ yayuḥ॥3-7-20॥

While being observed by the whole world, a lustre arose from his body and entered into Rāma. Devas were highly amazed.

किं कर्म कृत्वा किं प्राप्तः पातकी मुनिहिंसकः।
अथवा राघवस्यायं महिमा नात्र संशयः॥३-७-२१॥
kiṃ karma kṛtvā kiṃ prāptaḥ pātakī munihiṃsakaḥ।
athavā rāghavasyāyaṃ mahimā nātra saṃśayaḥ॥3-7-21॥

[There seems to be no coherence.] What action he did and what result this sinner and killer of Munis obtained! Or else, it is simply the glory of Sri Rāma no doubt!

रामबाणेन संविद्धः पूर्वं राममनुस्मरन्।
भयात्सर्वं परित्यज्य गृहवित्तादिकं च यत्॥३-७-२२॥
rāmabāṇena saṃviddhaḥ pūrvaṃ rāmamanusmaran।
bhayātsarvaṃ parityajya gṛhavittādikaṃ ca yat॥3-7-22॥

Shot by Rāma with his arrow (earlier) he was so terrified that forgetting his house, wealth etc., he repeatedly remembered Rāma only.

हृदि रामं सदा ध्यात्वा निर्धूताशेषकल्मषः।
अन्ते रामेण निहतः पश्यन् राममवाप सः॥३-७-२३॥
hṛdi rāmaṃ sadā dhyātvā nirdhūtāśeṣakalmaṣaḥ।
ante rāmeṇa nihataḥ paśyan rāmamavāpa saḥ॥3-7-23॥

By remembering Rāma always, all his sins were washed away. Looking at Rāma, he was killed by him. So he attained Rāma!

द्विजो वा राक्षसो वाऽपि पापी वा धार्मिकोऽपि वा।
त्यजन् कलेवरं रामं स्मृत्वा याति परं पदम्॥३-७-२४॥
dvijo vā rākṣaso vā’pi pāpī vā dhārmiko’pi vā।
tyajan kalevaraṃ rāmaṃ smṛtvā yāti paraṃ padam॥3-7-24॥

A twice-born Brāhmaṇa or Rākṣhasa, a sinner or a dhārmic person, whosoever he may be, at the time of death, if he remembers Rāma, he attains the supreme goal.

इति तेऽन्योन्यमाभाष्य ततो देवा दिवं ययुः।
iti te’nyonyamābhāṣya tato devā divaṃ yayuḥ।

Talking thus to one another, the Devās returned to Svarga.

—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे अरण्यकाण्डे सप्तमः सर्गः
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde araṇyakāṇḍe saptamaḥ sargaḥ

Advertisements

ब्रह्मानन्दं गतो यथा

इत्युक्त्वाऽऽघ्राय मूर्धानमालिङ्ग्य च पुनः पुनः।
हर्षेण महताऽऽविष्टो ब्रह्मानन्दं गतो यथा॥१-६-४३॥
—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे बालकाण्डे षष्ठः सर्गः
ityuktvā”ghrāya mūrdhānamāliṅgya ca punaḥ punaḥ।
harṣeṇa mahatā”viṣṭo brahmānandaṃ gato yathā॥1-6-43॥
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde bālakāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ

.. so saying, he smelt them at their head, embraced again and again. He was overjoyed as if plunged in Brahmānandaṃ!

Well, indeed, Brahma-sparsham will lead to Brahmānandaṃ!

कोऽन्यस्त्वत्तोऽधिरक्षिता

अद्य मे सफलं जन्म राम त्वां सह सीतया।
एकासनस्थं पश्यामि भ्राजमानं रविं यथा॥१-६-७२॥
adya me saphalaṃ janma rāma tvāṃ saha sītayā।
ekāsanasthaṃ paśyāmi bhrājamānaṃ raviṃ yathā॥1-6-72॥

Rāma, by seeing you sit along with Sīta at a single seat like a splendrous sun, my life is blessed.

त्वत्पादाम्बुधरो ब्रह्मा सृष्टिचक्रप्रवर्तकः।
बलिस्त्वत्पादसलिलं धृत्वाऽभूद्दिविजाधिपः॥१-६-७३॥
tvatpādāmbudharo brahmā sṛṣṭicakrapravartakaḥ।
balistvatpādasalilaṃ dhṛtvā’bhūddivijādhipaḥ॥1-6-73॥

By holding water with which you feet were washed, Brahma became able to set going this wheel of creation. Balī, by holding the same water became the ruler of the Devās.

त्वत्पादपांसुसंस्पर्शादहल्या भर्तृशापतः।
सद्य एव विनिर्मुक्ता कोऽन्यस्त्वत्तोऽधिरक्षिता॥१-६-७४॥
tvatpādapāṃsusaṃsparśādahalyā bhartṛśāpataḥ।
sadya eva vinirmuktā ko’nyastvatto’dhirakṣitā॥1-6-74॥
When touched by the dust of your feet, Ahalyā got at once liberated from her husband’s curse. Who else can be a greater protector of us than you?

यत्पादपङ्कजपरागसुरागयोगि-
वृन्दैर्जितं भवभयं जितकालचक्रैः।
यन्नामकीर्तनपरा जितदुःखशोका
देवास्तमेव शरणं सततं प्रपद्ये॥१-६-७५॥
yatpādapaṅkajaparāgasurāgayogi-
vṛndairjitaṃ bhavabhayaṃ jitakālacakraiḥ।
yannāmakīrtanaparā jitaduḥkhaśokā
devāstameva śaraṇaṃ satataṃ prapadye॥1-6-75॥

Having supreme attachment to whose dust of the lotus feet, the Yogis, having subdued the kālachakra, conquer the element of fear from the world (birth and death) and by chanting whose name the Devās have won over misery and sorrow; I constantly take refuge in Him.

—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे बालकाण्डे षष्ठः सर्गः
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde bālakāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ

या धृता मूर्ध्नि शर्वेण

सभार्यो जनकः प्रायाद्रामं राजीवलोचनम्।
पादौ प्रक्षाल्य विधिवत्तदपो मूर्ध्न्यधारयत्॥१-६-५१॥
sabhāryo janakaḥ prāyādrāmaṃ rājīvalocanam।
pādau prakṣālya vidhivattadapo mūrdhnyadhārayat॥1-6-51॥

Then, he along with the queen went to Rama with lotus-like eyes, washed His two feet in accordance with the rules, sprinkled that water on his head…

या धृता मूर्ध्नि शर्वेण ब्रह्मणा मुनिभिः सदा।
ततः सीतां करे धृत्वा साक्षतोदकपूर्वकम्॥१-६-५२॥
रामाय प्रददौ प्रीत्या पाणिग्रहविधानतः।
yā dhṛtā mūrdhni śarveṇa brahmaṇā munibhiḥ sadā।
tataḥ sītāṃ kare dhṛtvā sākṣatodakapūrvakam॥1-6-52॥
rāmāya pradadau prītyā pāṇigrahavidhānataḥ।

… [that water,] which has always been borne on the head by Shiva, Brahmā and Munis! Therefter, holding Sītā in his hand, with rice grains and water, gave her to Rāma observing pāṇigrahaṇa rules.

—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे बालकाण्डे षष्ठः सर्गः
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde bālakāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ

सदारः सहितोऽग्निभिः

रथमानय मे शीघ्रं गच्छाम्यद्यैव मा चिरम्।
वसिष्ठस्त्वग्रतो यातु सदारः सहितोऽग्निभिः॥१-६-३७॥
rathamānaya me śīghraṃ gacchāmyadyaiva mā ciram।
vasiṣṭhastvagrato yātu sadāraḥ sahito’gnibhiḥ॥1-6-37॥
—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे बालकाण्डे षष्ठः सर्गः
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde bālakāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ

“Get my chariot at once Do not delay. I shall start today itself.” Vasiṣṭha, the royal preceptor, must be at the head of the procession along with the mothers or Rama and his wife and all the fires.

This shloka emphasises the pre-eminent position of the preceptor, as well as the sacrificial fires of the Grihasthāshrama. No travel was even made without these fires! It was common practice, till a few decades ago, to carefully preserve the fires from vivāha till the end! See also http://www.kamakoti.org/hindudharma/part19/chap6.htm, where MahaPeriyava emphasises the importance of various yajnas and the different sacrificial fires.

मानुषीकरणचूर्णमस्ति ते पादयोरिति कथा प्रथीयसी

नाविक उवाच
nāvika uvāca

The Boatman Said—

क्षालयामि तव पादपङ्कजम्
नाथ दारुदृषदोः किमन्तरम्।
मानुषीकरणचूर्णमस्ति ते
पादयोरिति कथा प्रथीयसी॥१-६-३॥
kṣālayāmi tava pādapaṅkajam
nātha dārudṛṣadoḥ kimantaram।
mānuṣīkaraṇacūrṇamasti te
pādayoriti kathā prathīyasī॥1-6-3॥

Oh Lord! I must wash your lotus feet as there is no considerable difference between wood and stone. It is a widely known fact that there is some mystical power in your feet that humanises (inanimate objects).

पादाम्बुजं ते विमलं हि कृत्वा
पश्चात्परं तीरमहं नयामि।
नो चेत्तरी सद्युवती मलेन
स्याच्चेद्विभो विद्धि कुटुम्बहानिः॥१-६-४॥
pādāmbujaṃ te vimalaṃ hi kṛtvā
paścātparaṃ tīramahaṃ nayāmi।
no cettarī sadyuvatī malena
syāccedvibho viddhi kuṭumbahāniḥ॥1-6-4॥

Only after washing your feet, I will take you to the other shore. Otherwise, if my boat, having a touch of the dust of your feet, transforms into a young lady, it might result in a great loss to my family, Oh Lord!

इत्युक्त्वा क्षालितौ पादौ परं तीरं ततो गताः।
ityuktvā kṣālitau pādau paraṃ tīraṃ tato gatāḥ।

So saying, he washed the feet and then they crossed the river to the other shore.

—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे बालकाण्डे षष्ठः सर्गः
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde bālakāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ

Pretty cool strategy by the Boatman to wash Rama’s feet :)! नाविकधावितमृदुपद राम!

 

राम बाल लीलाः

रामस्तु लक्ष्मणेनाथ विचरन् बाललीलया।
रमयामास पितरौ चेष्टितैर्मुग्धभाषितैः॥१-३-४३॥
rāmastu lakṣmaṇenātha vicaran bālalīlayā।
ramayāmāsa pitarau ceṣṭitairmugdhabhāṣitaiḥ॥1-3-43॥

Rama, moving along with Lakshmana, with His infantile sports and gestures and sweet utterances, pleased the parents.

भाले स्वर्णमयाश्वत्थपर्णमुक्ताफलप्रभम्।
कण्ठे रत्नमणिव्रातमध्यद्वीपिनखाञ्चितम्॥१-३-४४॥
bhāle svarṇamayāśvatthaparṇamuktāphalaprabham।
kaṇṭhe ratnamaṇivrātamadhyadvīpinakhāñcitam॥1-3-44॥

On His forehead shone a golden ornament in the shape of an Aśvattha (Pipala) leaf studded with shining pearls and in the neck, a necklace of gems interpolated with the tiger’s nail.

कर्णयोः स्वर्णसम्पन्नरत्नार्जुनसटालुकम्।
शिञ्जानमणिमञ्जीरकटिसूत्राङ्गदैर्वृतम्॥१-३-४५॥
karṇayoḥ svarṇasampannaratnārjunasaṭālukam।
śiñjānamaṇimañjīrakaṭisūtrāṅgadairvṛtam॥1-3-45॥

In both the ears, golden ornaments in the shape of raw Arjuna fruits studded with precious gems were hanging. The ankles were adorned by anklets made of ruby and the waist region, with a golden girdle, and arms, with armlets, all tinkling.

स्मितवक्त्राल्पदशनमिन्द्रनीलमणिप्रभम्।
अङ्गणे रिङ्गमाणं तं तर्णकाननु सर्वतः।
दृष्ट्वा दशरथो राजा कौसल्या मुमुदे तदा॥१-३-४६॥
smitavaktrālpadaśanamindranīlamaṇiprabham।
aṅgaṇe riṅgamāṇaṃ taṃ tarṇakānanu sarvataḥ।
dṛṣṭvā daśaratho rājā kausalyā mumude tadā॥1-3-46॥

With a smiling face having few teeth, the sapphire coloured Rama running after the calves here and there in the royal courtyard. Dasharatha and Kausalya, seeing Rama (this way) were immensely pleased.

भोक्ष्यमाणो दशरथो राममेहीति चासकृत्।
आह्वयत्यतिहर्षेण प्रेम्णा नायाति लीलया॥१-३-४७॥
bhokṣyamāṇo daśaratho rāmamehīti cāsakṛt।
āhvayatyatiharṣeṇa premṇā nāyāti līlayā॥1-3-47॥

During the course of taking meals, Dasharatha called Rama more than once—”come”. Dasharatha calls affectionately and Rama does not come in His childly pranks.

आनयेति च कौसल्यामाह सा सस्मिता सुतम्।
धावत्यपि न शक्नोति स्प्रष्टुं योगिमनोगतिम्॥१-३-४८॥
ānayeti ca kausalyāmāha sā sasmitā sutam।
dhāvatyapi na śaknoti spraṣṭuṃ yogimanogatim॥1-3-48॥

Then, the king used to ask Kausalya to fetch Him. On her part, Kausalya with a smiling face trying (to catch hold of Him). Though she ran after Him, could not catch Him, who is always the only prop of the minds of Yogis!

प्रहसन् स्वयमायाति कर्दमाङ्कितपाणिना।
किञ्चिद्गृहीत्वा कवलं पुनरेव पलायते॥१-३-४९॥
prahasan svayamāyāti kardamāṅkitapāṇinā।
kiñcidgṛhītvā kavalaṃ punareva palāyate॥1-3-49॥

Then, He Himself comes (to His mother), with muddy hands, taking a couple of morsels of food, again runs away!

कौसल्या जननी तस्य मासि मासि प्रकुर्वती।
वायनानि विचित्राणि समलङ्कृत्य राघवम्॥१-३-५०॥
kausalyā jananī tasya māsi māsi prakurvatī।
vāyanāni vicitrāṇi samalaṅkṛtya rāghavam॥1-3-50॥

His mother Kausalya, bedecking Rama properly and (celebrating his birthday) every month, made and distributed sweets of various kinds.

अपूपान् मोदकान् कृत्वा कर्णशष्कुलिकास्तथा।
कर्णपूरान्श्च विविधान् वर्षवृद्धौ च वायनम्॥१-३-५१॥
apūpān modakān kṛtvā karṇaśaṣkulikāstathā।
karṇapūrānśca vividhān varṣavṛddhau ca vāyanam॥1-3-51॥

On His annual birthday, she made Apūpa , Modaka, Jalebi etc. distributed them and celebrated the day.

गृहकृत्यं तया त्यक्तं तस्य चापल्यकारणात्।
एकदा रघुनाथोऽसौ गतो मातरमन्तिके॥१-३-५२॥
gṛhakṛtyaṃ tayā tyaktaṃ tasya cāpalyakāraṇāt।
ekadā raghunātho’sau gato mātaramantike॥1-3-52॥

Kausalya had abandoned her domestic chores on account of her son’s mischievousness. One day,  Sri Rama went to His mother.

भोजनं देहि मे मातर्न श्रुतं कार्यसक्तया।
ततः क्रोधेन भाण्डानि लगुडेनाहनत्तदा॥१-३-५३॥
bhojanaṃ dehi me mātarna śrutaṃ kāryasaktayā।
tataḥ krodhena bhāṇḍāni laguḍenāhanattadā॥1-3-53॥

“Give me food” (said Rama). She did not pay attention, busy with her domestic chores. Then, with anger (Rama) struck the utensils with a stick.

शिक्यस्थं पातयामास गव्यं च नवनीतकम्।
लक्ष्मणाय ददौ रामो भरताय यथाक्रमम्॥१-३-५४॥
śikyasthaṃ pātayāmāsa gavyaṃ ca navanītakam।
lakṣmaṇāya dadau rāmo bharatāya yathākramam॥1-3-54॥

He felled down the pot of cow butter hanging on the rope and gave it to Lakshmana and Bharata turn by turn!

शत्रुघ्नाय ददौ पश्चाद्दधि दुग्धं तथैव च।
सूदेन कथिते मात्रे हास्यं कृत्वा प्रधावति॥१-३-५५॥
śatrughnāya dadau paścāddadhi dugdhaṃ tathaiva ca।
sūdena kathite mātre hāsyaṃ kṛtvā pradhāvati॥1-3-55॥

Then (He) gave it to Shatrughna also and so was the case with curd and milk. When the cook reported to the mother, the mother laughed and ran (to catch them).

आगतां तां विलोक्याथ ततः सर्वैः पलायितम्।
कौसल्या धावमानाऽपि प्रस्खलन्ती पदे पदे॥१-३-५६॥
āgatāṃ tāṃ vilokyātha tataḥ sarvaiḥ palāyitam।
kausalyā dhāvamānā’pi praskhalantī pade pade॥1-3-56॥

Seeing her coming, they all fled. Kausalya too ran, but slipped at every step.

रघुनाथं करे धृत्वा किञ्चिन्नोवाच भामिनी।
बालभावं समाश्रित्य मन्दं मन्दं रुरोद ह॥१-३-५७॥
raghunādhaṃ kare dhṛtvā kiñcinnovāca bhāminī।
bālabhāvaṃ samāśritya mandaṃ mandaṃ ruroda ha॥1-3-57॥

[Eventually], she caught hold of Rama but did not say anything. Still, as a childish prank, He started weeping gently.

ते सर्वे लालिता मात्रा गाढमालिङ्ग्य यत्नतः।
एवमानन्दसन्दोहजगदानन्दकारकः॥१-३-५८॥
te sarve lālitā mātrā gāḍhamāliṅgya yatnataḥ।
evamānandasandohajagadānandakārakaḥ॥1-3-58॥

[Finding them frightened] She embraced them affectionately and fondled, in this manner, the source of bliss, giving delight to the entire Universe!

मायाबालवपुर्धृत्वा रमयामास दम्पती।
अथ कालेन ते सर्वे कौमारं प्रतिपेदिरे॥१-३-५९॥
māyābālavapurdhṛtvā ramayāmāsa dampatī।
atha kālena te sarve kaumāraṃ pratipedire॥1-3-59॥

The Lord, assuming the illusory form of child, provided bliss to His parental couple. After that, in due course, they attained boyhood.

—श्रीमदध्यात्मरामायणे उमामहेश्वरसंवादे बालकाण्डे तृतीयः सर्गः
—śrīmadadhyātmarāmāyaṇe umāmaheśvarasaṃvāde bālakāṇḍe tṛtīyaḥ sargaḥ